Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 12

СКАЧАТЬ сына замараешь,

            Как пачкают салфетки за едой, —

            Твой визави тобою вызван будет

            На откровенность. Если знает он,

            Что юноша замешан кое в чем,

            То подтвердит все наши опасенья,

            Ответив: «сэр», «милорд» иль «господин»,

            В зависимости от того, к каким

            Он формам обращения привык.

      РЕЙНАЛЬДО. Милорд, я понял.

      ПОЛОНИЙ. А потом… потом…

      Он это самое… он того… Что же я хотел сказать? Я же, клянусь Богом, хотел сказать что-то очень важное. На чем я остановился?

      РЕЙНАЛЬДО. На «подтвердит все наши опасенья».

      ПОЛОНИЙ. Что «подтвердит»? Какие «опасенья»?

            Ах, «подтвердит»! Вот именно. Он скажет:

            «Мне этот юноша давно знаком.

            Тогда-то, там-то, с тем-то из друзей

            Он проторчал за картами всю ночь.

            Они там пили, после – подрались».

            Или, допустим, так: «Я видел сам,

            Как он ломился в непристойный дом,

            А попросту – в бардак». Ты уловил?

            Так истины сазан клюет на ложь.

            А мы, не обделенные умом

            И ловкостью, подходим спрохвала —

            Хоть и не прямо – к правде прямиком.

            Прошу тебя усвоить мой урок

            И применить на практике. Дошло?

      РЕЙНАЛЬДО. Конечно, сэр.

      ПОЛОНИЙ. Храни тебя Господь.

      РЕЙНАЛЬДО. Благодарю, мой добрый господин.

      ПОЛОНИЙ. Ты приглядись к наклонностям его.

      РЕЙНАЛЬДО. Все сделаю, милорд, не беспокойтесь.

      ПОЛОНИЙ. Пускай резвится.

      РЕЙНАЛЬДО. Хорошо.

      ПОЛОНИЙ. Ступай.

      (РЕЙНАЛЬДО уходит.)

      Входит ОФЕЛИЯ.

            Ну, что еще, Офелия, стряслось?

      ОФЕЛИЯ. Отец, о как меня он испугал!

      ПОЛОНИЙ. Господь с тобою! Кто посмел?

      ОФЕЛИЯ. Принц Гамлет.

            Я вышивала в комнате своей.

            Вдруг входит: непокрыта голова,

            Костюм изорван, грязные чулки

            На щиколотках, словно кандалы;

            Так жалко и бессмысленно глядит,

            Как будто вырвался из преисподней

            О мучениках ада рассказать.

      ПОЛОНИЙ. Свихнулся от любви?

      ОФЕЛИЯ. Боюсь, что да.

      ПОЛОНИЙ. Он что-нибудь сказал?

      ОФЕЛИЯ. Нет, сжал мне руку,

            Назад шагнул, держа ее в своей,

            Другую козырьком ко лбу приставил,

            В глаза мне глянул и окаменел,

            Как будто бы в себя мои черты

            Вобрать пытался взглядом. Постоял,

            Взмахнул рукою, выпустил мою,

            Печально головою покачал

            И так вздохнул ужасно, что, казалось,

            На следующий вздох ему не хватит

            Телесных сил. И как-то странно, боком,

            Вслепую путь обратный находя,

            Стал понемногу пятиться назад.

            И так же, боком, вышел за порог,

        СКАЧАТЬ