Куколка. Джон Фаулз
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Куколка - Джон Фаулз страница 21

СКАЧАТЬ виду, не будь я Паддикоум.

      В: Какого цвета глаза?

      О: Темные. И шныряют, как у пройдохи.

      В: Не заметили шрамов, рубцов иль чего подобного?

      О: Нет, сэр.

      В: Хромота, спотычная походка?

      О: Не заметил, сэр. Поди, все его сраженья по пьяному делу шли в тавернах.

      В: Ладно. Что насчет второго, Дика?

      О: Тот ни слова не промолвил, сэр. Потому как без языка. Но по глазам его я понял, что Фартинга он чтит не больше моего. За что ни капли его не осуждаю, ибо усач вел себя с ним как с великопостным чучелом. А парень-то он, по-моему, справный.

      В: Помешанным не выглядел?

      О: Простаком, сэр. Что велят, то и сделает, не боле. Словно собака: все понимает, а сказать не может. Ну прям несчастный пес, ей-богу. А парень-то ладный, я б такого взял в услуженье. По-моему, он безобидный. Что б сейчас об нем ни говорили.

      В: И похоти не выказывал?

      О: Фартинг молол всякий вздор, когда парень отнес воду в мансарду да там маленько замешкался. А мы уши-то развесили.

      В: Девиц ваших не домогался?

      О: Нет, сэр.

      В: Сия приезжая девица… Как, бишь, ее звали?

      О: Как-то чудно, сэр… наподобие французского короля, будь он неладен… Луиза! Иль что-то вроде того.

      В: Француженка?

      О: Нет, сэр. По выговору родом из Бристоля иль соседних краев. А вот манеры под стать французским, как я об них слыхал. Однако Фартинг сказывал, что нынче в Лондоне такая мода – служанки обезьянничают хозяек.

      В: Она приехала из Лондона?

      О: Так было сказано, сэр.

      В: А выговор, стало быть, бристольский?

      О: Да, сэр. Ужин ей подали в комнату, где она обитала одна. Такое нам чудно. Фартинг шибко бранил ее изящные манеры. А вот Доркас сказывала, что в речах девица ласкова и вовсе не заносчива. Просила извиненья, что ужинает отдельно – дескать, мигрень замучила. Но я-то полагаю, Фартинг ей был невыносим.

      В: Что ее наружность?

      О: Изрядно миловидная, сэр. Девица малость бледна и по-городскому тщедушна, не в теле, однако лицом хороша. Особливо карие глаза – этакие печальные, будто оленьи иль заячьи… Недоверчивые… И хоть бы разок улыбнулась…

      В: В каком смысле «недоверчивые», мистер Паддикоум?

      О: Ну, удивленные, сэр, – мол, как же ее к нам занесло-то? У нас говорят – глядит, точно рыба на сковородке.

      В: Неразговорчива?

      О: Только с Доркас и перемолвилась.

      В: Может ли статься, что под личиной служанки скрывалась благородная персона?

      О: Что ж, сейчас кое-кто обзывает ее авантюристкой.

      В: Хотите сказать, беглянкой?

      О: Я ничего не хочу, сэр. Так выражаются кухарка Бетти и миссис Паддикоум. Мое дело маленькое.

      В: Хорошо. Теперь важный вопрос. Что плут Фартинг говорил об повадках мистера Бартоломью? Не казался ли тот человеком, кто жил не по средствам и теперь против воли вынужден пасть к ногам тетушки?

      О: Не могу СКАЧАТЬ