Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий Верчинский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский страница 24

СКАЧАТЬ (ə) l] «милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия»

61

hardly [ˈhɑːdlɪ] «едва, насилу, еле; почти не»

62

fit [fɪt] «соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)»

63

vindictive [vɪnˈdɪktɪv] «мстительный»

64

adjective [ˈæɡʒɪktɪv] " относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного»

65

yell [jɛl] «кричать, вопить»

66

to be out of sorts – «быть не в настроении (не в себе)»

67

embarrassing [ɪmˈbærəsɪŋ] «смущающий, затруднительный, стеснительный»

68

admission [ədˈmɪʃ (ə) n] «признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным»

69

stuff [stʌf] «вещь, штука»

70

Jesus [ˈdʒiːzəs] «боже!» (выражает удивление, испуг, ужас)

71

to give smb. a ride – «подвезти кого-л.»

72

frosty [ˈfrɒstɪ] «морозный»

73

stalker [ˈstɔːkə] «упорный преследователь»

74

trick [trɪk] «хитрость, обман»

75

came off [ˈkʌmˈɒf] «выйти, получиться; удаваться»

76

sorta [ˈsɔːtə] «как бы, вроде»

77

nutso «чокнутый»

78

embarrassed [ɪmˈbærəst], [ɛmˈbærəst] «сбитый с толку, растерянный»

79

to be suppose [sə’pəuz] «быть обязанным»

80

to run out «выдыхаться; задыхаться (во время бега)»

81

downstairs [’daun’stɛəz] «внизу, в нижнем этаже (здания)»

82

Kate [keɪt] Кейт, Кэт (женское имя, уменьш. от Catharine, Catherine, Katharine)

83

niece [niːs] «племянница»

84

Zoe [ˈzəʊɪ] Зо (у) и; Зоя (женское имя)

85

stuff [stʌf] «штука, штуковина; всё такое прочее»

86

Thai noodles «тайская лапша»

87

horsemen [ˈhɔːs|mən], [ˈhɔːsmən] «всадник; наездник; ездок»

88

apocalypse [əˈpɒkəlɪps] «Апокалипсис, откровение Иоанна Богослова» (библ.)

89

movie [ˈmuːvɪ] «кинокартина, кинофильм, фильм» (разг.)

90

Max [mæks] Макс, Мэкс (мужское имя, уменьш. Maximilian)

91

noodle [ˈnuːdl] «лапша, паста»

92

Detroit [dəˈtrɔɪt] г. Детройт (штат Мичиган)

93

western [’westən] «западный, находящийся на западе»

94

summit [’sʌmɪt] «вершина, верх; зенит, высшая степень, предел»

95

Charlie [ˈtʃɑːlɪ] = Charley (Чарли (мужское имя, уменьш. от Charles))

96

Len [lɛn] Лен (мужское имя, уменьш. от. Leonard)

97

gun [gʌn] «огнестрельное оружие; ружьё»

98

John [dʒɒn] Джон (мужское имя)

99

Joe [dʒəʊ] Джо (мужское имя, уменьш. от Joseph)

100

pleasure [’pleʒə] «удовольствие; кто-либо или что либо, доставляющее удовольствие»

101

in private «наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз»

102

feckless [’fekləs] «слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный»

103

to two-time [ˌtuː’taɪm] «обманывать, надувать, проводить»

104

to withstand [wɪð’stænd] «устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)»

105

Steve [stiːv] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)

106

Lydia [ˈlɪdɪə] Лидия (женское имя)

107

perhaps [pə’hæps], [præps] «может быть, возможно, наверно»

108

May [meɪ] Мэй, Мей (женское имя, уменьш. от Mary)

109

ha [hɑː] = hah («ха!, а!, ба!» (восклицание, выражающее удивление, радость, подозрение, гнев, торжество))

110

golly [’gɔlɪ] «чёрт возьми!; ну и ну!»

СКАЧАТЬ