«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод Багно
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - Всеволод Багно страница 16

СКАЧАТЬ близостью перевода к подлиннику[118]. Знаменательно при этом, что если бы И.И. Козлов, поэт с безукоризненным музыкальным слухом, в полном смысле работал с оригиналом, он не мог бы не заметить и не попытаться передать уникального фонетического оформления стиха, ощущения молитвенной завороженности, создаваемой аллитерациями и повторами:

                        No me muéve, mi Dios, para quererte

                        el cielo que me tienes prometido;

                        ni me mueve el infierno tan temido

                        para dejar por eso de ofenderte.

                        Tu me mueves, Señor, muéveme el verte

                        clavado en esa cruz, у escarnecido;

                        muėveme el ver tu cuerpo tan herido;

                        muėveme tus afrentas у tu muerte.

                        Muėvesme al tu amor con tal manera

                        que aunque no hubiera cielo yo te amara

                        у aunque no hubiera infierno te temiera.

                        No me tienes que dar porque te quiera,

                        que aunque cuanto espero no esperara,

                        lo mismo que te quiero te quisiera.

      (Меня не побуждает любить тебя / рай, обещанный тобой; / меня не побуждает грозный ад / не совершать пред тобой прегрешенья. / Ты побуждаешь меня, Господь, побуждает меня то, / что я вижу тебя распятым на кресте и осмеиваемым; / побуждает меня то, что я вижу твое столь израненное тело; / побуждают меня надругательства над тобой и твоя смерть. / Ты столь сильно побуждаешь меня стремиться к твоей любви, / что, не будь рая, я любил бы тебя / и, не будь ада, я трепетал бы перед тобой. / Ты не должен ничего предлагать мне, чтобы я любил тебя, / ибо я любил бы тебя так, как люблю, / даже если бы не имел тех надежд, которые имею.)

                    Любовью дух кипит к тебе, спаситель мой,

                    Не радостных небес желаньем увлеченный,

                    Не ада мрачного огнями устрашенный

                    И не за бездны благ, мне данные тобой!

                    В тебе люблю тебя; с любовию святой

                    Гляжу, как на кресте сын божий, утомленный,

                    Висит измученный, висит окровавленный,

                    Как тяжко умирал пред буйною толпой!

                    И жар таинственный мне в душу проникает;

                    Без рая светлого пленил бы ты меня;

                    Ты б страхом был моим без вечного огня!

                    Подобную любовь какая цель рождает?

                    Душа в любви к тебе надежд святых полна;

                    Но так же и без них любила бы она!

      Достаточно точный в современном смысле этого слова перевод (можно указать лишь на одну лишнюю строку: «И не за бездны благ, мне данные тобой») является одной из несомненных удач Козлова-переводчика. Это и неудивительно, так как, по верному замечанию А.В. Дружинина, писатели, «по своему миросозерцанию подходящие к Козлову, достойным образом оживают в его страницах»[119].

      Достоинства перевода И.И. Козлова становятся особенно заметными при сопоставлении его с переводом, СКАЧАТЬ



<p>118</p>

Тем более досадно, что в издании: Козлов И.И. Полн. собр. cтихотворений. Л., 1960. С. 145 – этот перевод охарактеризован как «вольный».

<p>119</p>

Дружинин А.В. Полн. собр. соч. Ивана Козлова // Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.