«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод Багно
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - Всеволод Багно страница 13

СКАЧАТЬ к оригиналу, а затем, попав в «книжное» окружение, проникает в литературную норму языка. Сказанное относится и к лексике (заимствования, вкрапленные в текст перевода), и к другим составляющим текста.

      Заимствовались не только размеры и интонации, но и сложные строфические формы. Уже с XVII века строфика из переводов заимствуется в оригинальное творчество, причем заимствуются и такие сложные формы, как малая сапфическая строфа[82].Стансы, сонет, октавы, гекзаметр входят в поэзию наряду с ходовыми (после Ломоносова) четверостишиями четырехстопного ямба, размера первоначально также переводного, но ко времени Пушкина «им пишет всякий. / Мальчикам в забаву пора его оставить». Тем не менее ямбом продолжают писать, и он остается по сей день «белой костью среди размеров»[83].

      Переводческая деятельность послужила основой как для создания новой оригинальной строфики (онегинская строфа Пушкина), так и для использования заимствованных строфических единств, иногда предельно усложненных. В качестве примера возьмем сонет – форму, включающую четырнадцать строк, разделенных на четыре строфы. Эта стихотворная форма, заимствованная при переводах и подражаниях, широко представлена в русской оригинальной поэзии уже начиная с XVIII века[84]. На основе сонета может быть создана более сложная форма (известна как «венок сонетов»), состоящая из пятнадцати сонетов – пронумерованных (1 – 14) и сонета-«ключа» (магистрала), задающего тему, которая находит развитие в четырнадцати пронумерованных сонетах, причем каждый по порядку открывается соответствующей строкой из магистрала и завершается следующей.

      Венок сонетов (ВС) как особая форма в русской поэзии появляется в конце XIX века. Первым из них считается перевод из Франца Прешерна[85], получивший популярность особенно после включения в общие пособия[86] по стихотворной технике, а первым собственно русским ВС – сонеты Bс. Е. Чешихина на смерть М.Е. Салтыкова-Щедрина[87]. Но популярность венка сонетов начинается в начале XX века и связана с кругом Вяч. Иванова[88]. К настоящему моменту, по данным В. Тюкина, насчитывается около 700 опубликованных ВС. Русский венок сонетов оказал влияние и на литературу других народов бывшего СССР[89]. Эта исключительно сложная поэтическая форма, возникшая в Италии XIII века, становится объектом широкого подражания (во многих случаях не во всем согласного с так называемым Сиенским каноном), но, безусловно, показывающим отчетливое влияние перевода на развитие национальной культуры. Перевод в этом случае не становится находкой уже существующего в культуре готового эквивалента, а служит созданию принципиально нового – того, что позволило Иосифу Бродскому определить перевод как «перенос греческого портика на широту тундры». На этом пути имеются некоторые ограничения, обсуждение которых велось также и с теоретических позиций[90].

      Итак, СКАЧАТЬ



<p>82</p>

Квятковский А.К. Поэтический словарь. М., 1966. С. 252.

<p>83</p>

Набоков В. Дар. М., 1990. С. 234.

<p>84</p>

Русский сонет. М., 1983 (вышло две книги в издательствах «Московский рабочий» и «Советская Россия»).

<p>85</p>

Прешерн Ф. Сонетный венец / Пер. со словенского Ф. Корша // Русская мысль. 1889. № 7. С. 1–8.

<p>86</p>

Шульговский Н. Теория и практика поэтического творчества. Технические начала. М., 1914. С. 491–498.

<p>87</p>

Подковырова В.Г. Первый русский венок сонетов и его автор Вс. Е. Чешихин // От Ермолая-Еразма до Михаила Булгакова. Статьи о русской литературе. СПб., 1997. С. 73.

<p>88</p>

«Венок сонетов» Вяч. Иванова (Аполлон. 1910. № 5), «Corona Astralis» (1910), «Lunaria» (1914) М. Волошина. См.: Тюкин В.П. Венок сонетов в русской поэзии 1909–1960: материалы к библиографии // Russica Romana II (1995). С. 209–217.

<p>89</p>

Венок сонетов. Библиогр. указатель / Сост. Г.В. Мелентьев. Саранск, 1988. С. 237–427.

<p>90</p>

См.: Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М., 1987.