Название: Гамлет
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Жанр: Драматургия
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
isbn: 978-5-4467-2483-3
isbn:
15
Ниобея (Ниоба) – жена Амфиона, фиванская царица. Разгневанные её высокомерием Аполлон и Артемида умертвили всех её детей, и горестная Ниобея превратилась в скалу, источающую слёзы.
16
Мой добрый друг; пусть то взаимно будет. – Т. е. для меня вы добрый друг; относитесь и вы ко мне, как к доброму другу.
17
Завлечет к волне – по распространенному в старину верованию злой дух нередко облекается в лживые образы, чтобы обольстить и погубить человека.
18
Немейский лев – неукротимый хищник, убитый Геркулесом.
19
О ужас! Ужас! О великий ужас! – в некоторых изданиях этот стих печатается как произносимый Гамлетом.
20
Илло, хо-хо! – клич сокольничих.
21
Hic et ubique – по-латыни: «здесь и повсюду».
22
Преукрашенной – в смысле «прекраснейшей». Насмешка Шекспира над вычурной придворной речью того времени.
23
На ее прелестную белую грудь – любовные письма нередко прятались на груди.
24
…он вне твоей звезды… – т. е. он находится вне влияния той звезды, которая управляет твоей судьбой.
25
…в центре. – Т. е. в центре Земли.
26
…вы – торговец рыбой. – Смысл этих слов толкуется различно: а) считалось, что дочери рыботорговцев особенно плодовиты; б) Fishmonger означало также «развратник»; в) Гамлет догадывается, что Полоний хочет выудить его тайну; г) «Вы торгуете товаром, который на солнце портится»; д) «Вы торговец живым товаром», сводник.
27
Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, – божество, лобзающее падаль… – перевод при принятом чтении…being a god kissing carrion. Если же принять чтение: being a good kissing carrion, – смысл будет: «В милой для поцелуев падали…»