Гамлет. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гамлет - Уильям Шекспир страница 17

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Вольтиманд

      Возвратные привет и пожеланья.

      Он, с первых слов, послал пресечь наборы

      Племянника, которые считал

      Приготовлениями против Польши,

      Но убедился, что они грозят

      Впрямь вашему величеству; печалясь,

      Что хворь его, и возраст, и бессилье

      Обойдены так лживо, он послал

      За Фортинбрасом; тот повиновался,

      Упрек Норвежца выслушал и тут же

      Дал дяде клятву никогда на ваше

      Величество не подымать оружья.

      На радостях старик ему назначил

      Три тысячи червонцев ежегодно

      И разрешил употребить солдат,

      Уже им снаряженных, против Польши,

      С ходатайством, изображенным здесь,

      (подает бумагу.)

      Чтоб вы дозволили для этой цели

      Проход чрез ваши земли на условьях

      Охраны безопасности и права,

      Как здесь изложено.

      Король

                       Мы очень рады

      И в более досужий час прочтем,

      Ответим и обсудим это дело.

      Пока спасибо за успешный труд;

      Передохните; ночью попируем;

      Добро пожаловать!

      Уходят Вольтиманд и Корнелий.

      Полоний

                      Исход удачный. –

      Светлейшие монархи, излагать,

      В чём состоит величество, в чём – долг,

      Зачем день – день, ночь – ночь и время – время,

      То было б расточать ночь, день и время.

      И так как краткость есть душа ума,

      А многословье – бренные прикрасы,

      Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен;

      Безумен, ибо в чем и есть безумье,

      Как именно не в том, чтоб быть безумным?

      Но это пусть.

      Королева

                 Поменьше бы искусства.

      Полоний

      О, тут искусства нет. Что он безумен,

      То правда; правда то, что это жаль,

      И жаль, что это правда; вышло глупо;

      Но все равно, я буду безыскусен.

      Итак, ваш сын безумен; нам осталось

      Найти причину этого эффекта,

      Или, верней, дефекта, потому что

      Дефектный сей эффект небеспричинен.

      Вот что осталось, и таков остаток.

      Извольте видеть. У меня есть дочь, –

      Есть, потому что эта дочь моя, –

      Которая, послушливая долгу,

      Дала мне вот что: взвесьте и судите.

      (Читает.)

      «Небесной, идолу моей души, преукрашенной[22] Офелии…» – Это плохое выражение, пошлое выражение; «преукрашенной» – пошлое выражение; но вы послушайте. Вот. (Читает.) «На ее прелестную белую грудь[23], эти…» и так далее.

      Королева

      Ей это пишет Гамлет?

      Полоний

      Сударыня, сейчас; я все скажу.

      (Читает.)

      «Не верь, что солнце ясно,

      Что звезды – рой огней,

      Что правда лгать не властна,

      Но верь любви моей.

      О СКАЧАТЬ



<p>22</p>

Преукрашенной – в смысле «прекраснейшей». Насмешка Шекспира над вычурной придворной речью того времени.

<p>23</p>

На ее прелестную белую грудь – любовные письма нередко прятались на груди.