Неизвестное о Марине Цветаевой. Издание второе, исправленное. Елена Айзенштейн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неизвестное о Марине Цветаевой. Издание второе, исправленное - Елена Айзенштейн страница 16

СКАЧАТЬ мой барашек!

      В первой картине, в самом начале пьесы, вдова произносит:

      Вот уже год, как скончался мой бедный муж.

      Бог упокой рыдальца!

      В опубликованных текстах «Неизданного» и «Театра» вместо «рыдальца» – «страдальца». Авторское «рыдальца», обозначающее слезное выражение страдания, гораздо выразительнее, тем более, что у читателя начала 20 века оно ассоциировалось со святым Иоанном Рыдальцем (о нем рассказ «Иоанн Рыдалец» (1913) И. А. Бунина).

      Кроме ошибок лексических, в «Театре» есть неточности в передаче авторской пунктуации. В опубликованном тексте:

      Не могу я руки сидеть сложа —

      Я не знатная госпожа!

      В авторской тетради – интонационное тире, яснее передающее голос говорящей:

      Не могу я руки – сидеть – сложа, —

      Я не знатная госпожа!

      Дальше в этой же картине – в напечатанном тексте пьесы в «Театре» – бессмыслица в двух первых стихах, возникшая, наверное, при перепечатке:

      Только знатным можно – за милым в гроб.

      О часовенный пол студить,

      Только знатным можно – за милым в гроб.

      Я – швея, и мне надо шить!

      Второй стих вообще не связан ни с первым, ни с третьим по смыслу! На самом деле у Цветаевой в рукописи:

      Только знатным можно – горячий лоб

      О часовенный пол студить,

      Только знатным можно – за милым в гроб.

      Я – швея, и мне надо шить!

      В опубликованной ремарке к первой картине богатая невеста – «похожая на огромную куклу на колесах» («Театр»). У Цветаевой в рукописи – «похожая на огромную куклу и на колокол». Так в цветаевском словоупотреблении ясна связь этой детали с образом Каменного Ангела, ярко выражен христианский лейтмотив пьесы108. В первой картине есть случайный пропуск автором предлога, что понятно просто по стихотворному размеру (четырехстопный хорей); при публикации текста, чтобы сохранить размер и грамматическую норму, можно показать это следующим образом:

      Я <у> матушки в утробе109

      Песни пела, билась,

      Чтоб на волю отпустили.

      Родилась – влюби-илась.

      Еще о лексических ошибках. В первой картине торговка яблоками произносит:

      Праздник воскресный,

      Андел небесный.

      Почему-то в опубликованном тексте «Театра» вместо старинного, поэтичного «андел» появилось «ангел».

      Здороваясь с Ангелом, Аврора, по авторской ремарке в рабочей тетради, говорит, «(восторженно закинув голову)». В опубликованном тексте «Театра»: «(высоко закинув голову)». Первое, авторское слово, передает эмоции Авроры, второе – просто поворот ее головы, что, безусловно, обедняет ремарку110.

      В картине второй в монологе Венеры должно быть два четверостишия, СКАЧАТЬ



<p>108</p>

Под той же обложкой в сборнике «Театр» напечатана пьеса «Фортуна»; из-за «Фортуны» на обложке сборника изображен силуэт Фортуны с рогом изобилия, весьма напоминающий Каменного Ангела (художник Е. Трофимова). Фортуна правой ножкой стоит на крылатом колесе, что соответствует традиционному изображению этой богини.

<p>109</p>

Этот недостаток устранен в «Неизданном».

<p>110</p>

При публикации в напечатанном тексте отсутствуют в ремарках авторские скобки, например, в конце первой картины: « (Надевает ему на руку кольцо, целует руку)». Это сделано для простоты чтения.