Звонок в прошлое. Рейнбоу Рауэлл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Звонок в прошлое - Рейнбоу Рауэлл страница 29

СКАЧАТЬ сейчас две тысячи тринадцатый. Получается, девятнадцать лет.

      – Надо же.

      Надо же! Неужели это началось так давно?

      Получается, что да.

      Девятнадцать лет назад Джорджи зашла в редакцию «Спуна» и наткнулась на Сета.

      Семнадцать лет назад она впервые увидела Нила.

      Четырнадцать лет назад она выходила за него замуж – возле кустов сирени на заднем дворе дома его родителей.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Бомбардировщик, с которого в 1945 году была сброшена атомная бомба на Хиросиму. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Персонаж киноэпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны».

      3

      Хип-хоп-дуэт из Детройта. Представители контркультуры. Слова их песен нередко кровожадны и жестоки.

      4

      «Спун» – студенческий юмористический журнал, придуманный автором. В переводе с английского «spoon» означает «ложка».

      5

      Этот университет придуман автором. На самом деле в Лос-Анджелесе находится Калифорнийский университет.

      6

      Юмористический журнал Гарвардского университета. В переводе с английского «Harvard Lampoon» означает «Гарвардский пасквиль». Издается с 1876 года.

      7

      «Клан Сопрано» – криминальный телесериал. «Безумцы» – драматический сериал из жизни 1960-х годов.

      8

      Японское кулинарное шоу начала 1990-х годов.

      9

      Шоураннер – в американском телевидении – исполнительный продюсер, отвечающий за основное направление и развитие проекта и работающий также в качестве сценариста и редактора сценариев.

      10

      Популярный лозунг хиппи в 1960–1970-х годах. Его смысл – «Еще не все потеряно».

      11

      Персонаж ситкома «Веселая компания», выходившего в 1980–1990-х годах.

      12

      Ситком, шедший по американскому телевидению примерно в то же время, что и «Веселая компания».

      13

      Комедийный сериал об американском полевом госпитале времен войны в Корее. Радар – прозвище одного из наивных и неуклюжих персонажей.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAONAjoDASIAAhEBAxEB/8QAHQABAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAcIBQYBAwQCCf/EAFwQAAEDAwIDBAUGCQYLBgUCBwECAwQABREGBxIhMQgTQVEUImFxgRUykaGxsgkWI0JSYnL СКАЧАТЬ