Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц страница 13

СКАЧАТЬ произведенных на свет тем же автором.

      Порой авторы в погоне за оригинальностью буквально выворачивают перелагаемый ими текст наизнанку, то есть если в подлиннике сказано «Я пошел», они непременно напишут «Мной сходили» или даже «Меня пошло». Весьма преуспел в этом отношении известный переводчик Микушевич, такого рода подход к тексту сквозит едва ли не в каждом его ПСШ. Вот примеры.

      СШ-1 (здесь и далее – подстрочник первых двух строк первых катренов от разных сонетов):

      Подстрочник (лирический герой размышляет):

      От самых прекрасных существ мы жаждем прибавления,

      Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла…

      Перевод Микушевича (лирический герой обращается к другу или к читателю):

      Ты посмотри, как множатся в цвету

      Желанные, прекрасные созданья,

      Как завещает роза красоту…

      СШ-13:

      Подстрочник (лирический герой выражает желание):

      О [если бы] ты оставался самим собой! но, любовь моя, ты

      Не дольше [останешься] собой, чем ты, [будучи] собой, [пребудешь] здесь живым…

      Перевод Микушевича (лирический герой разъясняет своему другу, что тот сохранил себя, ибо еще не умер):

      Ты все еще себе принадлежишь,

      Любимый, потому что ты живой…

      СШ-14:

      Подстрочник (лирический герой констатирует):

      Не по звездам я составляю мои суждения,

      И хотя, как мне кажется, я искушен в астрономии…

      Перевод Микушевича (лирический герой с гордостью сообщает, что владеет наукой):

      Пусть лишь отчасти мне знаком язык

      Небесных звезд, я тоже астроном…

      СШ-15:

      Подстрочник:

      Когда я думаю, [что] все растущее

      Пребывает безупречным не более мгновенья…

      Перевод Микушевича:

      Когда в произрастанье вижу тлен,

      А совершенство хрупкое – на миг…

      Волею переводчика этот вариант сбился с верного переводческого курса и «трансмутировал» в непроходимую чащобу косноязычия. Дальнейшей регистрацией такого рода эпизодов мы предоставляем заняться читателю, отослав его к книжке ПСШ указанного автора.

      Шаракшанэ (СШ-12):

      От Времени с косою нет защиты, —

      В потомстве лишь спасение ищи ты.

      В силу многозначности слова «коса» неискушенный читатель может по сим строкам представить себе Время с женской косой на голове. Или с мужской, но это дела не меняет, поскольку в подлиннике говорится о неизменном атрибуте Времени – косе как о режущем инструменте, а не как об элементе прически.

      СШ-21 (переводчик тот же:

      Другие пусть шумят, а я не славлю

      Того, СКАЧАТЬ