Название: Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство
Автор: Юрий Лифшиц
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785448325977
isbn:
Порой авторы в погоне за оригинальностью буквально выворачивают перелагаемый ими текст наизнанку, то есть если в подлиннике сказано «Я пошел», они непременно напишут «Мной сходили» или даже «Меня пошло». Весьма преуспел в этом отношении известный переводчик Микушевич, такого рода подход к тексту сквозит едва ли не в каждом его ПСШ. Вот примеры.
СШ-1 (здесь и далее – подстрочник первых двух строк первых катренов от разных сонетов):
Подстрочник (лирический герой размышляет):
От самых прекрасных существ мы жаждем прибавления,
Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла…
Перевод Микушевича (лирический герой обращается к другу или к читателю):
Ты посмотри, как множатся в цвету
Желанные, прекрасные созданья,
Как завещает роза красоту…
СШ-13:
Подстрочник (лирический герой выражает желание):
О [если бы] ты оставался самим собой! но, любовь моя, ты
Не дольше [останешься] собой, чем ты, [будучи] собой, [пребудешь] здесь живым…
Перевод Микушевича (лирический герой разъясняет своему другу, что тот сохранил себя, ибо еще не умер):
Ты все еще себе принадлежишь,
Любимый, потому что ты живой…
СШ-14:
Подстрочник (лирический герой констатирует):
Не по звездам я составляю мои суждения,
И хотя, как мне кажется, я искушен в астрономии…
Перевод Микушевича (лирический герой с гордостью сообщает, что владеет наукой):
Пусть лишь отчасти мне знаком язык
Небесных звезд, я тоже астроном…
СШ-15:
Подстрочник:
Когда я думаю, [что] все растущее
Пребывает безупречным не более мгновенья…
Перевод Микушевича:
Когда в произрастанье вижу тлен,
А совершенство хрупкое – на миг…
Волею переводчика этот вариант сбился с верного переводческого курса и «трансмутировал» в непроходимую чащобу косноязычия. Дальнейшей регистрацией такого рода эпизодов мы предоставляем заняться читателю, отослав его к книжке ПСШ указанного автора.
Шаракшанэ (СШ-12):
От Времени с косою нет защиты, —
В потомстве лишь спасение ищи ты.
В силу многозначности слова «коса» неискушенный читатель может по сим строкам представить себе Время с женской косой на голове. Или с мужской, но это дела не меняет, поскольку в подлиннике говорится о неизменном атрибуте Времени – косе как о режущем инструменте, а не как об элементе прически.
СШ-21 (переводчик тот же:
Другие пусть шумят, а я не славлю
Того, СКАЧАТЬ