Название: Секреты обманчивых чудес. Беседы о литературе
Автор: Меир Шалев
Издательство: Издательство ""Текст""
Жанр: Языкознание
isbn: 978-5-7516-1162-0, 978-5-9953-0263-6
isbn:
9
В синодальном переводе здесь использовано другое значение слова «сир» – котел, в результате чего получилась бессмыслица: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лице его (?) со стороны севера».
10
Здесь и далее цитаты из романа Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» даны в переводе М. Богословской и Н. Высоцкой.
11
Здесь и далее цитаты из «Моей Антонии» У. Кэсер даны в переводе И. Разумовской и С. Самостреловой.
12
Перевод А. Фурман.
13
В оригинале здесь выражение из Библии: «Анашим ахим анахну» (дословно: «Люди братья мы»), слова, сказанные Авраамом племяннику Лоту (Быт. 13, 8), поэтому автор и называет этот иврит «красивым». В синодальном переводе это передается как «Мы родственники». В современном иврите выражение «Анашим ахим анахну» употребляется и по отношению к близким друзьям.
14
Эйн-Харод – кибуц в Изреэльской долине, основан в 1921 году.
15
Дгания – первый кибуц, основан в 1910 году расположен на южном берегу озера Киннерет.
16
Ишув – совокупное название для всех еврейских поселений в Палестине до образования Государства Израиль.
17
Хамсин – характерные для израильского климата периоды сильной жары; иерусалимский муфтий – титул главы мусульманской общины Иерусалима, в 1930-1940-е годы этот муфтий был злейшим врагом сионизма, а позднее стал союзником нацистов и бежал от британских властей в Германию; компартия Израиля в те же годы – главный идеологический противник сионизма; капнодис – один из видов сельскохозяйственных вредителей, иногда называется также «черная златка».
18
Вторая алия – наиболее сионистская волна еврейской репатриации в Палестину в начале XX века.
19
Иис. Н. 5,13.
20
«Бог воинств» (на иврите «цваот») – одно из древнееврейских титулований Господа, подчеркивающее Его силу: в синодальном переводе передается в искаженном виде «Саваоф».
21
Биг-Сур – популярный туристический район, славящийся своей живописностью и уединенностью; название происходит из испанского «большая южная страна».
22
Здесь и далее цитаты из «Обещания на рассвете» Р. Гари даны в переводе Е. Погожевой.
23
Иер. 6, 7.
24
Прит. 4, 23.
25
Кинтия – еще одно имя Дианы.
26
Быт. 2, 24.
27
Здесь и далее цитаты из «Золотого руна» Р. Грейвза даны в переводе Т. Усовой и Г. Усовой.
28
Песн. СКАЧАТЬ