Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя. Карло Гольдони
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - Карло Гольдони страница 2

СКАЧАТЬ eh? Vergogna! Un Marchese della Sua sorta innamorarsi d’una locandiera! Un uomo intelligente, come Lei, correr dietro a[9] una donna!

      MARCHESE: Cavaliere mio, questa donna mi ha stregato.

      CAVALIERE: Oh! pazzie! debolezze! stregamenti! le donne non mi stregheranno mai. Per uno chi sta lontano dalle donne, come faccio io, non c’è pericolo.

      CONTE: Non è mai stato innamorato?

      CAVALIERE: Mai, né mai lo sarò[10]. Hanno fatto il diavolo per[11] darmi moglie, né mai l’ho voluta.

      MARCHESE: Ma è unico della sua casa: non vuole pensare alla successione?

      CAVALIERE: Ci ho pensato più volte ma quando penso che per aver figli devo soffrire una donna, mi passa subito la volontà.[12]

      CONTE: Che vuole fare delle sue ricchezze?

      CAVALIERE: Godermi quel poco che ho con i miei amici.

      CONTE: E alle donne non vuoli dar nulla?

      CAVALIERE: Niente affatto.

      CONTE: Ecco la nostra padrona. Guardatela.

      CAVALIERE: Oh la bella cosa! Per me vale più di lei quattro volte un bravo cane da caccia[13].

Задание 1 

      1. Управление глаголов. Составьте с каждым из глаголов по предложению, как в примерах ниже. Выучите глаголы!

      credere a qn. (qualcuno)  – верить кому-л. (Non credo a Luca. – Я не верю Луке.)

      • innamorarsi di qn. – влюбиться в (Sono innamorata di Mario. – Я влюблена в Марио.)

      • toccare il dito a qn. – прикасаться пальцем к кому-л. (Non toccarmi il dito! – Пальцем меня не касайся!)

      • correre dietro a qn. – бегать за кем-л. (Corri dietro a Lucia? – Ты бегаешь за Лукой?)

      • valere qc.(qualcosa) – ценить что-л. (Vale la pena vivere.[14] – Жить стоит (труда)).

      2. Будущее время. Дополните таблицы (при выполнении этого задания, возможно, вам потребуется заглянуть в грамматический справочник).

      fare

      essere

      Устно проспрягайте глаголы passare, stregare, credere, dormire, andare (andrò), bere (berrò), venire (verrò).

      3. Переведите на итальянский язык.

      1) Есть некоторая разница между защитой и деньгами.

      2) – Я не уважаю этого человека.

      – По какой причине?

      – На меня он не произвел никакого впечатления.

      3) – Что за шум? Почему ты кричишь? Ты нуждаешься в чем-то? Нужны деньги?

      4) – Я один во главе банка!

      – Молодец!

      – Я – это я!

      5) – Я люблю Паоло еще больше, чем она. Я хочу произвести впечатление. Я хочу его завоевать своей обходительностью.

      – Но есть (одна) опасность: потерять голову!

      6) – Ты часто думаешь о будущем?

      – Да. Когда я думаю об этом, у меня тут же проходит желание жить.

      – С ума сошел (Эх, сумасшествие).

      7) – Что ты будешь делать со своими деньгами? Ты не хочешь дать Юлии ничего из твоих богатств?

      – Ничего вообще.

      – Ты не влюблен?

      – Нет, и никогда не буду.

      – Ты меня смешишь.

      Scena quinta

      Mirandolina e detti.

      MIRANDOLINA: Buongiorno, Signori. Chi mi ha chiamato?

      MARCHESE: Io La chiamo, ma non qui[15].

      MIRANDOLINA: Dove mi vuole?

      MARCHESE: Nella mia camera.

      MIRANDOLINA: Nella Sua camera? Se ha bisogno di qualche cosa verrà il cameriere a servirla.

      CONTE: Cara Mirandolina, io Le parlerò in pubblico. Non Le darò l’incomodo di venire nella mia camera. Vede questi orecchini. Le piacciono?

      MIRANDOLINA: Belli.

      CONTE: Sono diamanti, СКАЧАТЬ



<p>9</p>

бегать

<p>10</p>

и никогда не буду (влюблен)

<p>11</p>

очень старались

<p>12</p>

у меня тут же проходит желание

<p>13</p>

Для меня в четыре раза больше стоит хорошая гончая собака

<p>14</p>

Строка из песни Luciano Ligabue “Da adesso in poi”

<p>15</p>

напоминает название книги Erri de Luca “Non ora, non qui”