Quatrième dimension. Non-poésie. Natacha Korneeva
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Quatrième dimension. Non-poésie - Natacha Korneeva страница

Название: Quatrième dimension. Non-poésie

Автор: Natacha Korneeva

Издательство: Издательские решения

Жанр:

Серия:

isbn: 9785006494749

isbn:

СКАЧАТЬ >

      Quatrième dimension

      Non-poésie

      Natacha Korneeva

      Traduction Irina Ivanona

      © Natacha Korneeva, 2024

      ISBN 978-5-0064-9474-9

      Created with Ridero smart publishing system

      Quatrième dimension

      Natacha Korneeva

      Un grand merci pour l’aide et le soutien à Irina Ivanova.

      Irina est née et vit à Nizhny Novgorod (anciennement la ville de Gorki). Elle écrit de la poésie et des traductions poétiques, principalement de l’allemand et du français.Introverti. Prononcé Capricorne. Elle profite de la vie sans sentir son âge. Aime la bonne poésie bonne musique, bon vin, bonne nourriture et solitude. Continue à croire aux gens et aux miracles.

      Ce nom de collection n’a pas été choisi par hasard. Il y a probablement des tournants pour tout le monde. En tout cas, c’est exactement ce qui m’est arrivé. La nécessité d'écrire des mots dans une colonne, de les faire rimer a progressivement franchi une certaine ligne et … les rimes sont devenues facultatives. Parfois, ils sont absents du tout, parfois – partiellement.

      J’ai lu dans un manuel de poésie intelligent (ridiculement fou, comment pouvez-vous enseigner la poésie?! Vous pouvez enseigner la rime, mais jamais la poésie!), qu’il est impossible, simplement indécent, d'écrire avec ou sans rime. Comme, vous devez soit tout rimer, soit rien.

      Et pourquoi? Je veux écrire comme j'écris. Et qui interdira? Ils disent, oh, quelle horreur? Oui, ne vous inquiétez pas. Pourquoi toutes ces colonnes et lignes sont-elles écrites du tout … Oui, pour rien et pour personne. C’est insensé, encore une fois à mon avis, d'écrire pour quelqu’un ou pour quelque chose. C’est comme respirer pour quelqu’un. Nous ne pouvons pas arrêter de respirer, sinon nous mourrons. Ici aussi pour écrire. Et si vous ne savez pas écrire, alors n'écrivez pas.

      Le processus d'écriture en lui-même n’est pas quelque chose que j’aime, il est nécessaire. sinon je vais étouffer. Je suis né comme ça et tu ne peux rien y faire. Essayé plusieurs fois en vain. Ici, je griffonne comme un fou. et ce qui sort là-bas – qui sait.

      La quatrième dimension est une chose impossible pour nous. Nous vivons dans un espace tridimensionnel. Eh bien, ou nous pensons que nous vivons. Pour moi, mon écriture est la quatrième dimension. J’ai mon propre site web avec le même nom. Calme, seulement trois personnes. Et il n’y a pas de claquement verbal. Je sors des livres comme des tartes – beaucoup et rapidement. Pourquoi?. Oui, c’est un jeu. Le processus même de création de la couverture, la formation des textes est intéressant. Même quelqu’un les lit (!). En général, je suis critique vis-à-vis de ma « créativité”. Et je ne pense pas non plus que ce soit créatif.

Natacha Korneeva

      Irina Ivanova

      Je traduis de la poésie depuis trois ans. Je traduis des poèmes en russe principalement de l’allemand et du français. J’ai traduit des classiques de la poésie française tels que Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Théophile Gautier, Guillaume Apollinaire. Lorsqu’il traduit dans sa langue maternelle, le poète-traducteur est toujours obligé de s'écarter d’une manière ou d’une autre de l’original, sinon il est impossible de faire une traduction digne et intéressante.

      Avant cela, je n’avais aucune expérience de la traduction vers une langue étrangère. Et bien sûr, il y avait des difficultés, car traduire des textes, où il y a beaucoup d’images et de dispositifs poétiques, n’est pas facile.

      La tâche principale était de transmettre le sens principal du poème et son originalité. Par conséquent, peut-être, à certains endroits, la rime n’est pas prononcée ou totalement absente. Mais je pense que ce n’est pas très perceptible, puisque la langue française elle-même est très mélodique et rythmée. De plus, sans maîtriser une langue étrangère, il est impossible de trouver des images et des métaphores correspondant à l’original. Il convient de noter que les poèmes d’un poète tel que Natasha Korneeva se distinguent par leur individualité et leur originalité lumineuses. Ils ont un style d’auteur spécial, en même temps ils sont très divers tant dans le style de présentation que dans le contenu. C’est de la poésie civile, des paroles de paysage et des poèmes romantiques. La poésie de Natasha Korneeva est loin d'être simple, mais toujours profonde et toujours lumineuse. Par conséquent, lors de la traduction, il était important pour moi de ne pas déformer l’originalité des textes de l’auteur et de transmettre correctement leur sens principal. Faire cela, impliquant un succès à cent pour cent, est tout simplement impossible. J’espère que cinquante pour cent ont réussi.

Irina Ivanova

      .

      Saule

      a crié cent fois dans le ciel – être l’aube

      le nouveau-né a crié – pourquoi ai-je besoin de tout cela

      les hiboux ont fermé les yeux – peur de devenir aveugle

      les mains des vieilles femmes ont brisé les saules

      les seins se sont battus dans les fenêtres —

      énorme boule rouge brûlé tout le ciel

      il restait encore à vivre cent mètres

      jusqu’au bout n’arrivent qu'à peine une étape au moins

      la nuit mâchera – le matin nous recrachera de dégoût

      le jour se lève – secoue – oui à la décharge ça va aller

      s’arracher les ongles jusqu’au soir on pétrit l’argile

      nous irions dans les ravins – mais pour le saule désolé.

      Irine Aidarovoy

      elle avait peur de regarder les étoiles,

      était belle (à l'échelle locale),

      si correct, sérieux,

      agréable en communication, intéressant,

      elle a marché – son dos est droit,

      regard ouvert, sur les lèvres – un sourire,

      elle était mon amie, sachant

      que je suis une erreur

      nous avons bu du café dans la cuisine étroite

      dans mon Khrouchtchev, ils fumaient en silence,

      Elle parlait aussi français

      et moi en russe untel – pas très,

      c’est une Moscovite, à ses yeux – un sourire,

      disent-ils, je vis en exil pour une courte période,

      et digne époux, elle réussit,

      l’exil est une joie pour elle, un châtiment pour moi,

      mais un jour, novembre est arrivé,

      morne, gris, comme moi – sans visage,

      et la neige semble être le moment de se coucher,

      Mais des nuages noirs – des diables —

      plus près du sol, СКАЧАТЬ