Сталин и я. Redshon
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сталин и я - Redshon страница 27

Название: Сталин и я

Автор: Redshon

Издательство: Издательские решения

Жанр: Современная русская литература

Серия:

isbn: 9785447468743

isbn:

СКАЧАТЬ император был главным смотрящим за чистотой русского языка. Гонитель Суворова, сын Екатерины Павел, своим указом его императорского величества, государя и самодержца всероссийского об улучшении русского языка, отменил слово обозрение, взамен повелено было употреблять осмотрение. Вместо слова врач надлежало употреблять только лекарь. Стража менялась на караул, отряд на деташемент. Вместо граждане повелено было употреблять жители или обыватели. Вместо отечество – государство. И уж совсем безо всякой замены изымалось из употребления слово общество. «Этого слова совсем не писать», – говорилось в высочайшем указе.60

      Особые оценщики, обычно бывшие преподавателями императорских университетов, подчинялись играющему роль языкового Бога императору. (Русское цензор и нем. Zensor происходят от латинского cēnsor, оценщик. В Древнем Риме так именовали должностное лицо, ведавшее оценкой имущества граждан, следившее за поступлением налогов и за общественной нравственностью.)

      Среди цензоров прославился классический филолог и тайный советник Ф. И. Тютчев, который в 1848 г. не разрешил распространять в России манифест61 коммунистической партии на русском языке, заявив, что «кому надо, прочтут и на немецком». В итоге этот Призыв на русский язык удовлетворительно не переведён и сегодня.

      Императорский цензор Ф. Ф. Вигель происходил по отцу от шведского эстонца, а по матери – из дворянского рода первого пензенского воеводы Ивана Лебедева. Его знакомец А. С. Пушкин уже ощущал расщепление коренных языковых понятий:

      Не дай мне бог сойти с ума.

      Нет, легче посох и сума;

      Нет, легче труд и глад

      Богом русского языка перед крахом Российской Империи был полковник Н. А. Романов. «Царь не терпел употребления иностранных слов. По желанию государя князь Путятин принес список названий родни по-русски, даже весьма отдаленной, по которому тут же царь экзаменовал и нас. Никто не знал весьма многих, что очень радовало детей.

      – Русский язык так богат, – сказал царь, – что позволяет во всех случаях заменить иностранные выражения русскими. Ни одно слово неславянского происхождения не должно было бы уродовать нашего языка.

      Я тогда же сказал Его Величеству, что он, вероятно, заметил, как я их избегаю во всеподданнейших докладах.

      – Верится мне, – ответил царь, – что и другим ведомствам удалось внушить эту привычку. Я подчеркиваю красным карандашом все иностранные слова в докладах. Только министерство иностранных дел совершенно не поддается воздействию и продолжает быть неисправимым.

      Тут я назвал слово, не имеющее русского эквивалента62:

      – Как же передать «принципиально»?

      – Действительно, – сказал царь, подумав, – не нахожу подходящего слова.

      Равноценный перевод наречия «принципиально»: по совести, по понятиям. Латинское слово СКАЧАТЬ



<p>60</p>

Кривцов В. Н. Отец Иакинф. Л., 1984. C. 21.

<p>61</p>

Позднелат. manifestum – призыв.

<p>62</p>

От лат. aequus – равный и valens, valentis – имеющий значение, силу: равнозначащий, равносильный.