Неожиданный английский. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неожиданный английский - Кирилл Шатилов страница 2

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Но это ещё полбеды. Настоящая беда начинается, когда вы не просто читаете названия улиц, а ещё и вдумываетесь в их смысл. Вот лишь несколько первых попавшихся на глаза: Лишайный переулок (Shingles Lane), авеню Обожженной ноги (Burnfoot Avenue), Терапия-роуд (Therapy road), переулок Жестокого удара (Cold Blow Lane), Сутулая улица (Droop street), Сточный переулок (Gutter Lane), площадь Холодной ванны (Coldbath square), Мимолётная лужайка (Glimpsing Green).

      Одним из самых известных топонимов Лондона в частности и британской истории в целом является Ватерлоо. Именно рядом с этим поселением на территории современной Бельгии Наполеон Бонапарт провёл свое последнее крупное сражение. В Лондоне так называется крупный вокзал и соседний мост через Темзу. По-английски это название пишется – Waterloo. «Water» – это со школьной скамьи всем известная «вода». А вот «loo» – это то, чем англичане предпочитают заменять не очень любимое ими слово «туалет». Комментарии, не к столу будет сказано, излишни. Представьте, если бы в нашей с вами истории было не Бородино, а какое-нибудь Какашкино…

      На границе английских графств Эссекс и Хертфордшир находится деревенька под невинным названием Агли. По-английски она пишется Ugley. На письме (но не по произношению) оно лишь на одну букву отличается от слова ugly, которое, если вы вдруг не знаете, означает «гадкий». Но это ещё полбеды. Надобно знать, что в каждом даже самом крохотном городке Англии существует, скажем так, женский клуб по интересам. По-английски такой клуб всюду называется Women’s Institute (буквально: Институт Женщин). Название соответствующего города или села ставится в начале. Так что местный клуб деревеньки Агли официально называется Ugley Women’s Institute – Институт Гадких Женщин. Говорят, правда, что когда его представительниц пригласили участвовать в телевизионной передачи, дамы оказались вполне симпатичными. Это напоминает наши отечественные анекдоты на тему конкурса красоты в Кривом Роге…

      Если вам захотелось полакомиться ананасом, вы говорите продавцу «ананас», и вас без переводчика понимают в магазинах арабских, персидских, датских, немецких, финских, французских, голландских, грузинских, греческих, израильских, индийских, венгерских, исландских, итальянских, македонских, норвежских, польских, португальских, румынских, испанских, шведских, турецких… И только в английских вас могут не понять, потому что по-английски ананас – pineapple.

      Предложение, содержащее все 26 букв английского алфавита, называется «панграм». Например: The quick brown fox jumps over the lazy dog (Проворная бурая лисица перепрыгивает ленивую собаку). Подобными предложениями раньше часто проверяли правильность работы печатных машинок.

      Некоторые английские слова (как и русские) существуют только в форме множественного числа: glasses или spectacles (очки), binoculars (бинокль), scissors или shears (ножницы), tongs (щипцы), gallows (подтяжки), trousers (брюки), jeans (джинсы), pants (трусы), pyjamas (пижама). Интересно заметить, что подобные слова, обозначающие предметы одежды зачастую теряют форму множественного числа, когда выполняют функцию определения. Так, например, «карман брюк» по-английски будет называться trouser pocket.

      Самым длинным английским словом, в котором, по сути, нет гласного (a, e, i, o, u), СКАЧАТЬ