Название: Семь лет среди тэтанов. Моя личная история пребывания в загадочном и легендарном культе
Автор: Олег Матвеев
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006461604
isbn:
Первым моим занятием, которое мне было очень интересно, было составление курса для профессиональной подготовке переводчиков, «Шляпы переводчика». По ходу дела выяснилось, что у нашего отдела довольно непонятные отношения с линиями подчинения, так как инструкции нам присылали две организации, одна из которых была собственно головная церковь в Калифорнии, а другая именовалась Голден Эра и находилась в другом месте. Кроме того, была версия, что мы должны подчиняться организации повышенного уровня в Копенгагена, Дания, так как Россия и СНГ, собственно, входили в ее сферу влияния. Повозившись с материалами, я решил взять за эталон инструкции Голден Эры. В соответствии с ними, переводчику предстояло изучить каждый шаг технологии переводов, а их было много:
1. Прояснение слов по методу 9 (чтение вслух) с напарником
2. Собственно перевод
3. Сверка текста (сайдчекинг) с помощью напарника
4. Редактирование
5. Пилотирование (вычитка другими специалистами)
6. Обратный перевод (для сверки с оригиналом)
Это всё неимоверно растягивало перевод. И хотя некоторые его шаги, без сомнения, были крайне полезны, например сайдчекинг, при котором я читал собственный перевод другому переводчику, прояснившему этот текст, а он следил по оригиналу за полным соответствием, остальные шаги, особенно т.н. «обратный перевод», доставляли немало хлопот. Хаббарда где-то угораздило что-то выдать на тему того, что якобы обратный перевод дает возможность гарантировать точность прямого перевода, вот такой шаг и ввели в процедуру. Лично я потом приспособился делать его ПроМТом4, он как раз давал необходимый для проверки тупой подстрочник, а впоследствии, когда дело таки дошло до настоящих переводов (это уже было после меня), насколько я знаю, этот шаг вообще отменили.
Как бы то ни было, курс получился замечательный, и контрольный лист по нему совершенно точно потом долго использовался не только в ГЦХ и всех миссиях, но он мне даже однажды попался вместе с моей подписью в Хаббард-колледже, куда я в 1996 году, уже будучи «бывшим», пытался по наивности душевной устроиться на работу. Однако меня тогда быстренько уже вычислили, времена были не те, и мои поползновения быстро пресекли «откуда надо»…
Потом я стал выяснять, кому я подчиняюсь и каков круг моих обязанностей, потому что до этого, как и на EPF, отдел переводов был чем-то таким «на подхвате», к нам мог завалиться кто угодно и когда угодно, если ему хотелось что-то прояснить в плане переводов. Я смутно ощущал, что с этим что-то не так, СКАЧАТЬ
4
PROMT (от «PROject of Machine Translation») – программа для «машинного» перевода, существовавшая в 90-е годы. Современным языком – это перевод с помощью искусственного интеллекта.