Название: Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Автор: Коллектив авторов
Издательство: Алетейя
isbn: 978-5-90670-590-7
isbn:
Спешит управиться он в срок,
Роняя в пудру неустанно
Свой лебединый хохолок.
Когда кусты пустынно-сонны,
И дремлет в них еще фактура, —
Он одевает роз бутоны
В корсет зеленого велюра.
Сольфеджий легкое веселье
Даря заливистым дроздам,
В лугах подснежники он сеет,
Фиалки стелет по лесам.
У кресс-фонтана, где пугаясь,
Олень пьет чистый фианит, —
Он серебристо разливаясь,
Цветами ландышей звенит.
И под кустами оставляет
Плод земляники – алый мед;
Из листьев шляпу он сплетает,
Что от лучей тебя спасет…
Закончив все дела, на троне
Уже поцарствовав сполна,
Апрель склоняется в поклоне
И говорит: «Приди, весна!»
Paysage
…omnia plenis
Rura natant fossis.
Pas une feuille qui bouge,
Pas un seul oiseau chantant,
Au bord de l’horizon rouge
Un éclair intermittent;
D’un côté rares broussailles,
Sillons à demi noyés,
Pans grisâtres de murailles,
Saules noueux et ployés;
De l’autre, un champ que termine
Un large fossé plein d’eau,
Une vieille qui chemine
Avec un pesant fardeau,
Et puis la route qui plonge
Dans le flanc des coteaux bleus,
Et comme un ruban s’allonge
En minces plis onduleux.
Пейзаж
…всего его
Поля канавы
И ни шороха листа,
И ни птицы в звонком пенье, —
Горизонта краснота,
Резких молний воспаленье.
Кое-где видны кусты,
Борозды в болоте тонут,
Тени на стене густы.
Ивы-девы плачут, стонут.
В стороне же от болот —
Ров с водой за пашней тощей,
И старуха, что бредет
Со своей тяжелой ношей.
В чрево синее холмов
Та дорога дальше длится —
Тонкой лентой кружевов
Извивается, змеится…
Carmen
Carmen est maigre, – un trait de bistre
Cerne son oeil de gitana.
Ses cheveux sont d’un noir sinistre,
Sa peau, le diable la tanna.
Les femmes disent qu’elle est laide,
Mais tous les hommes en sont fous:
Et l’archevêque de Tolède
Chante la messe à ses genoux;
Car sur sa nuque d’ambre fauve
Se tord un énorme chignon
Qui, dénoué, fait dans l’alcôve
Une mante à son corps mignon.
Et, parmi sa pâleur, éclate
Une bouche aux rires vainqueurs;
Piment rouge, fleur écarlate,
Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.
Ainsi faite, la moricaude
Bat les plus altières beautés,
Et de ses yeux la lueur chaude
Rend la flamme aux satiétés.
Elee a dans sa laideur piquante
Un grain des sel de cette mer
D’où jaillit, nue et provocante,
L’âcre Vénus du gouffre amer.
Кармен
Кармен тонка – исчадье ночи,
От черных кос уйти нет сил;
Зловещей страстью блещут очи,
А кожу дьявол ей дубил.
«Уродка», – слышно в женских сплетнях,
Но тем любовь мужчин сильней.
В Толедо, стоя на коленях,
Архиепископ служит ей.
Шиньон ее, как зверь в неволе,
Что СКАЧАТЬ