Название: Заживо погребенные
Автор: Эдгар Аллан По
Издательство: ФТМ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
isbn: 978-5-17-160876-7
isbn:
34
© Перевод. М. Энгельгардт.
35
Когда я в глотку лью коньяк,
Я сам ученей, чем Бальзак,
И я мудрее, чем Пибрак,
Мне нипочем любой казак.
Пойду на рать таких вояк
И запихну их в свой рюкзак.
Могу залезть к Харону в бак
И спать, пока везет чудак,
А позови меня Эак,
Опять не струшу я никак.
И сердце тут ни тик, ни так,
Я только гаркну: «Сыпь табак!» (франц.)
(Пер. В. В. Левика)
36
На основании ранее известного (лат.).
37
Исходя из опыта (лат.).
38
Φρενες (греч.).
39
Котдюрон (франц.).
40
Чертовщина (франц.).
41
Приятный (франц.).
42
Весь комплект (франц.).
43
Паштет (франц.).
44
«Сочинения Бон-Бона» (франц.).
45
Глазунья а-ля принцесса (франц.).
46
Омлет а-ля королева (франц.).
47
Католический требник (франц.).
48
«Реестр обреченных» (франц.).
49
Разум есть свирель (греч.).
50
Разум есть глаз (испорч. греч.).
51
Ils écrivaient sur la Рhilosophie (Cicero, Lucretius, Seneca), mais c'etait la Philosophie Grecque. – Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. – Кондорсе (франц.).
52
Ничему не удивляться (лат.).
53
Quere – Аруэ?
54
© Перевод. В. Рогов.
55
Вдохновение (лат.).
56
Синий чулок (франц.).
57
Произведение искусства, редкость (ит.).
58
Изысканные люди (франц.).
59
Французские названия различных блюд.