Баллада Редингской тюрьмы. Оскар Уайльд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Баллада Редингской тюрьмы - Оскар Уайльд страница 17

Название: Баллада Редингской тюрьмы

Автор: Оскар Уайльд

Издательство: ФТМ

Жанр:

Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)

isbn: 978-5-17-155160-5

isbn:

СКАЧАТЬ цветок нездешних стран,

      Луна взошла, беззвучный свет лия,

      Царица плакальщиц в ночи, немая плачея.

      Не до тебя луне, когда возник

      Эндимион; он близок, он совсем

      Как я, как я; моя душа – тростник

      И потому, своих не зная тем,

      Отзывчивый, звучу я сам не свой

      На нестихающем ветру печали мировой.

      Коричневая пташка прервала

      Чарующую трель, но не замрет

      Она мгновенно; слышатся крыла

      Летучей мыши, чей ночной полет

      Расслышать помогает мне в лесу:

      Роняют колокольчики по капелькам росу.

      От пустошей угрюмых вдалеке,

      Где путника преследует ивняк,

      Мне Башня Магдалины в городке

      Сияньем подает надежный знак,

      И колокол звенит на склоне дня:

      В Христову Церковь на земле торопит

      он меня.

      Полевые цветы

      Impression du Matin[37][38]

      Ноктюрн небесно-золотой

      Гармонией седой сменён;

      На Темзе – охряных копён

      Полны плоты; холодной мглой

      Мосты и стены покрывал

      Тумана желтого нагар;

      Святого Павла серый шар

      Над тенью града воспарял.

      Вдруг зашумел водоворот

      Кипучей жизни, на возах

      Крестьяне едут; мелкий птах

      Над морем мокрых крыш поет.

      Девицы бледной грустен взгляд,

      Лишь день целует кудри ей;

      И газовый рожок – слабей,

      Чем пламень губ и сердца хлад.

      Athanasia[39][40]

      Во Храм искусств, куда со всей земли

      Привозят вещи, что не взяты тленом,

      Прекрасной девы мумию внесли,

      Усопшей в мире древнем и забвенном.

      Из пирамиды сумрачной она

      Арабами была извлечена.

      Когда же размотали лоскутки,

      Что дочь Египта покрывали туго,

      Вдруг семя в полости ее руки

      Нашли – и в Англии подарок с юга

      Звездистыми снежинками зацвел,

      Благоуханьем полня вешний дол.

      Такая чара в том цветке была,

      Что позабыли все об асфодилах,

      И, лилии любовница, пчела

      Умчалась прочь от чашечек немилых;

      Цветок нездешний, чудо из чудес,

      Как будто из Аркадии, с небес.

      И хоть нарцисс, влюблен в свою красу,

      Чах над ручьем, клонясь к нему в бессилье,

      Не привлекал ни шмеля, ни осу

      Купать в его пыльце златистой крылья.

      Ах, был жасмин жемчужный позабыт,

СКАЧАТЬ



<p>37</p>

© Перевод Б. Булаева.

<p>38</p>

Утреннее впечатление (фр.).

<p>39</p>

© Перевод А. Триандафилиди.

<p>40</p>

Бессмертие (др – гр.).