Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера. Александр Аркадьевич Сальников
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера - Александр Аркадьевич Сальников страница 7

СКАЧАТЬ просто диву даёшься, каким образом в России получают учёные степени? Как Шуйский мог стать учёным филологом и возглавлял кафедру классической филологии в университете?

      Читая его перевод Гомера, порой просто не находишь слов, чтобы выразить удивление. Вот, например, как он перевёл следующий стих:

      (Одиссея. 10:218)

      ὣς τοὺς ἀμφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες

      Шуйский:

      «Крепко-копытные волки и львы к ним так приласкались…».

      «Крепко-копытные волки и львы»?! Это просто какая-то новая порода животных! Разве учёный филолог Шуйский не знал, есть ли у волков (собак) копыта? Про львов я уже не говорю. Видимо Шуйский представлял, что львы забивают жертву копытами, а потом едят.

      Конечно, слово «κρατερώνυχες» (κρατερῶνυξ – κρᾰτερ-ῶνυξ) в определённой ситуации можно перевести как «имеющий крепкие, могучие копыта», но в других ситуациях это переводится как «имеющий крепкие, могучие когти». И уж понятно, что львы и волки никак не могут быть с копытами. Это, кажется, и школьники знают. Наивно думать, что во времена Гомера не отличали копыта от когтей.

      К сожалению, Жуковский перевёл данный стих тоже не совсем удачно, на мой взгляд.

      Жуковский:

      «Так остролапые львы и шершавые волки к пришельцам…».

      «Остролапые львы и шершавые волки» вызывают хоть и меньшее удивление, чем «крепко-копытные», но всё-таки появляются вопросы. Почему волки «шершавые», а не «лохматые», например? И слово «остролапые» более ассоциируется с лапой, чем с когтями, а лапы у львов скорее большие, широкие, чем острые (тонкие).

      Намного удачнее и точнее это стих перевёл Вересаев.

      Вересаев:

      «Так крепкокогтые волки и львы виляли хвостами».

      Хотя слово «крепкокогтые» изобретено самим Вересаевым, всё же оно вполне понятно для читателя и более подходит как для львов, так и для волков. И соответствует смыслу оригинала. Вот только указание на то, что «львы виляли хвостави» довольно странно, так как это собаки, виляя хвостави, показывают доброе расположение, ласкаются, но львы относятся к семейству кошачьих, а кошки «виляют» хвостами, когда раздражены. Что же касается львов, то они вообще весьма редко «виляют» хвостами, поэтому такое сочетание как лев и виляние хвостом по меньшей мере неправдоподобно.

      Немного о размере стиха и точности перевода

      Часто греческий гекзаметр короче русского в том плане, что, переведя все слова с оригинала, остаются ещё пустые стопы русского гекзаметра. И тогда приходится добавлять союзы, частицы или эпитеты, чтобы войти в шестистопный ямб. Например, если рассмотреть стихи о Леде, то в стихе 298 Жуковский называет Леду славной, чтобы уместиться в размер гекзаметра, хотя в оригинале этого слова нет. Вслед за Жуковским так поступил и я. Вересаев и Щуйский добавляют слова: «после того». А вот как выглядит стих в оригинале:

      (Одиссея, 11: 298)

      καὶ Λήδην εἰ̃δον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν,

СКАЧАТЬ