А перед каждой скамьёй было девять быков круторогих.
Сочной утробы вкусив, люди бёдра сжигали для бога.
Как видим, скамей было девять и перед каждой сжигалось по девять быков. Девятью девять – восемьдесят один. Итак, в жертву Посейдону приносился 81 бык.
А ниже в этой же песне говорится, что Посейдону принесли гекатомбу. Вот как взывает к Посейдону богиня Афина:
(«Одиссея». 2:55-59)
[55] «О, ты услышь, Посейдон земледержец! Молю, не отвергни
Нас, уповающих здесь, и желания наши исполни!
Нестору прежде даруй с сыновьями богатство и славу;
После даруй остальным здесь пилосцам достойную плату
За гекатомбу тебе, и прими ты её благосклонно.
Известно, что гекатомба – это принесение в жертву ста и более животных. Гекато́мба (др-греч. ἑκατόμβη, от ἑκᾰτόν βόες «сто быков»): в Древней Греции – это торжественное жертвоприношение из ста быков.
Мы же насчитали всего 81-го быка. Где же остальные 19 быков?
Интересно и то, что Жуковский в своём переводе этого текста называет гекатомбу «великой»:
(«Одиссея». 2:57-59) Жуковский:
Нестору славу с его сыновьями, во-первых, даруй ты;
После богатую милость яви и другим, благосклонно
Здесь от пилийцев великую ныне приняв гекатомбу;
Но в древнегреческом тексте эпитет к гекатомбе несколько иной:
(«Одиссея». 2:57-59) древнегреческий:
Νέστορι μὲν πρώτιστα καὶ υἱάσι κυ̃δος ὄπαζε,
αὐτὰρ ἔπειτ' ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν
σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτη̃ς ἑκατόμβησ.
Значение слова ἀγακλειτη̃ς нужно переводить как «великолепную», а не «великую». От ἀγακλειτός – великолепный.
Возможно, это не вина Жуковского, так как Жуковский переовдил «Одиссею» не с древнегреческого, а с немецкого языка. Следовательно, вина за неточность может лежать на немецком подстрочнике.
Вересаев, переводя этот текст, вовсе упускает указанный эпитет гекатомбы:
(«Одиссея». 2:57-59) Вересаев:
Нестору прежде всего с сыновьями пошли процветанье;
Грусть от тебя воздаянье достойное также получат
За гекатомбу тебе и все остальные пилосцы.
Возможно, делает он это, помятуя о том, что гекатомба – это сто животных, а возможно, что он просто пропустил слово для соблюдения размера стихов перевода.
Интересно, что в «Википедии» (версия 2014 г.) говорится, будто Гомер в «Илиаде» упоминает о гекатомбе в 12 животных: «В поэмах Гомера (например, в «Илиаде») – от 12 до 100 голов скота. Этим словом обозначалось любое количество жертвенных животных, даже если оно не доходило до ста».
Но это, конечно, не так. В «Википедии» попадается очень много неточной информации, которую необходимо перепроверять.
В «Илиаде» нигде не говорится о гекатомбе СКАЧАТЬ