Великая Русь Средиземноморья. Книга III. Светлана Саверская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Великая Русь Средиземноморья. Книга III - Светлана Саверская страница 14

СКАЧАТЬ история и с книгами второго царя Древнего Рима, Нумы Помпилия. По легенде, его жена, нимфа Эгерия, была учителем Нумы в вопросах законотворчества и прорицания, и он записал ее знания в книгах. А это VIII–VII вв. до н. э., когда, по распространенному мнению, латинская письменность только-только появилась, но здесь, так же как и в случае с Тагесом и Вегойей, мы имеем дело с книгами. Есть предания и о также несохранившихся книгах Сивилл. По информации Дионисия Галикарнасского, Тарквинию Гордому эти книги предлагалось купить. Да, это VI в. до н. э., но сивиллы были в Италии еще до Троянской войны, а первой известной сивиллой была именно троянская, поэтому вполне возможно, что книги были написаны ранее.

      Соответственно, есть основания полагать, что во времена Троянской войны и, возможно, ранее в Италии уже существовала развитая письменность.

      Так как нас в данном случае интересует не столько первенство, сколько сходство, родство, рассмотрим самые ранние из известных древнегреческих текстов.

      Древнегреческие тексты

      В переводах мы будем использовать латинский язык, родственный этрусскому, а также русский язык, который, по нашему мнению, также является родственным этрусскому языку.

      Дипилонская надпись – краткий текст, записанный на керамическом сосуде, датируемом VIII в. до н. э. Считается одним из самых ранних известных примеров греческого алфавита.

      ΗΟΣ ΝΥΝΟΡ ΧΕΣΤΟΝ ΠΑΝΤΟ ΝΑΤΑΛΟ ΤΑΤΑ ΠΑΙ ΖΕΙ ΤΟΤΟ ΔΕΚΛΜΙΝ

      Перевод с греческого: hος νῦν ὀρχεστôν πάντον ἀταλότατα παίζει, τô τόδε κλ[.]μιν[…]

      Буквальный предлагаемый перевод: Кто ныне из всех танцоров наиболее изящно (резво) танцует, тому это…

      Перевод с латыни:

      ΗΟΣ – Hos – «в течение»;

      ΝΥΝΟΡ – nunc – «ныне, теперь», в русск. «ныне». Слова NVNOENЕ, NVNOEN, NYNOENO – неоднократно встречаются в текстах Загребской мумии (этрусский язык);

      ΧΕΣΤΟΝ – hesternus – «вчера»;

      ΠΑΝΤΟ – Pando – «возвещать, объявлять»;

      ΝΑΤΑΛΟ – natale – «рожденный, порожденный»;

      ΤΑΤΑ – имя собств.;

      ΠΑΙ – Pio – «священный»;

      ΖΕΙ – Sei, si – лат. «если», соответствует русск. «если», но есть русское «сей» – «этот»;

      ΤΟΤΟ – Totus – «весь, целый, совокупный, столь большой»;

      ΔΕΚΛΜΙΝ – decus – «славный» + lumen – «свет, светило».

      Примерный перевод: Ныне со вчера возвестили (о) рождении Татия священного, это большой славный светоч.

      Таким образом, надпись сделана в честь рождения ребенка, вероятно, знатного рода.

      Текст идет без разделения на слова, в связи с чем переводчиками были выделены слова, близкие греческим. Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке. Поэтому идентификация текста как древнегреческого вызывает сомнения. СКАЧАТЬ