Название: Великая Русь Средиземноморья. Книга III
Автор: Светлана Саверская
Издательство: ИД ""АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛИ""
Жанр: История
isbn: 978-5-9906489-2-0
isbn:
Одной из самых древних богинь греческого пантеона считается богиня Диона, мать Афродиты, возводимая к тому же deus и diva («богиня»).
Примерно такая же ситуация и с греческим богом времени Хроносом. Этимология его имени считается неизвестной, слово вошло в лексикон и для обозначения времени. Однако в латыни время обозначается словом hor; были и богини времени, Хоры. Довольно очевидно заимствование с последующей трансформацией как hor ⇒ hor-on. Окончание же «os» в греческом языке, по всей видимости, является также видоизмененным, заимствованным от «us».
Некоторые видоизменения при заимствовании являются естественными, и определить их можно, разумеется, не только по окончаниям. Показательно, когда в одном языке мы имеем перевод значимого корня, а в другом – нет. К примеру, в греческом языке есть слово «танатос» – «смерть», и восходит оно к латинскому корню natus – «рожденный», nascor – «рождение, появление». Смерть противоположна рождению, и в латинском языке противоположность была бы выражена приставкой «а» – в данном случае мы видим и добавленное «т», при этом очевидно именно такое словообразование.
В латыни примером слова, противоположного рождению является и satana, satanas. Да, сатана – враг рода человеческого, просто имя читается в обратную сторону. Дело не только в том, что чтение в другую сторону применялось в этрусском языке, потому мы видим anatas – «нерожденный, нерожде-ние» – «смерть», но и потому, что даже в средние века указывалось, что имя сатаны читается в обратную сторону. По всей видимости, у инквизиции это было одним из способов борьбы с древнеиталийской культурой, но факт, тем не менее, налицо.
Посейдон (Посидоон или Посидаон, noosiôrov, микен. po-se-da-o, беотийская форма Потидаон) – в древнегреческой мифологии бог морей. Предлагаемый перевод с древнегреческого – «владеющий землей». С латыни: первая часть слова, наиболее вероятно, восходит к potis – «могущественный», potestas – «сила, мощь, владыка», possum – «мочь»; вторая, наиболее вероятно, к don, donum, которое имеет перевод в латыни «дар», и «господин» – в других западноевропейских языках, хотя возможно, что имеет место то же Deos с некоторым видоизменением. Таким образом, корректным переводом является «могущественный господин (бог, владыка)».
Аид – Гадес (др. – греч. Ἀΐδης или ᾍδης, также Ἀϊδωνεύς). Перевод с древнегреческого – «невидимый». Мы снова видим в одном из вариантов окончание «us». В латыни Gades (совр. Cadiz) – остров и город в Hispania Baetica. Гадес же находился, согласно Гомеру, «на крайнем западе, за рекой Океан, омывающей землю». В латинском cado – «падать, погибать», cadаver – «труп». В русском – «ад» – «преисподняя», «гад» (искон.) – пресмыкающееся подземное существо. Учитывая латинское «падать» и косвенное русское значение СКАЧАТЬ