Hyle. Иллюзорное бытие в Испании. Рауль Хаусман
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Hyle. Иллюзорное бытие в Испании - Рауль Хаусман страница 16

Название: Hyle. Иллюзорное бытие в Испании

Автор: Рауль Хаусман

Издательство: Гилея

Жанр:

Серия: In girum imus nocte et consumimur igni

isbn: 978-5-87987-271-2

isbn:

СКАЧАТЬ до угла стены, заглянув за угол – видишь затяжной склон горы, с рядом скучных белых домов.

      Должно быть, это и есть деревня Сан-Хосе. Пойти туда. Белые дома, поднимаясь по склону горы, растягиваются на несколько этажей. Посередине возносится церковь. А какая дорога! Одни обломки бутового камня.

      Переулок, если будет угодно его так назвать, изгибается. Неужто pueblo всеми покинут? Дорога опускается вниз. В этой каменной пластике кубиков, которая возвышает кого слева, кого справа, иногда настолько глубоко внизу, что ты мог бы шагнуть на крыши, все кажутся покинутыми. Место возле iglesia расширилось: белый каменный блок, не имеющий другого отверстия, кроме чёрной двери, стоит здесь, отторгающе чужой.

      Нигде ни души. Полуденный зной. Это Сан-Хосе?

      Пересекаем площадь. Моряк объяснял нам: от церкви налево, итак, мы Трое идём дальше. Жарко. Знойно. Да где же находится этот Кан Баготет? И справа, и слева от церкви отходят переулки: там, кажется, ничего нет, поэтому мы просто идём здесь дальше. Видишь, вон там, наверху? Круглая башня из бутового камня. А куда подевалась прямоугольная башня, которую мы видели раньше? Ну и ладно.

      Наконец-то мужчина. Ара, бойчее всех говорящая по-испански, спрашивает его, и тот, пожелав нам buenos dias[41], доброжелательно объясняет, что здесь ни в коем случае не Сан-Хосе, потому что это место называется Сан-Аугустино, а Сан-Хосе это вам надо идти ещё добрых полчаса отсюда, поднимаясь выше. И он знает Кан Баготет, а также señor extranjero[42], он как раз тоже идёт в Сан-Хосе и с удовольствием мог бы нас проводить… и si, muy caliente el dia[43]. А он maestro, учитель в Сан-Аугустино. Рассказывает, что у него самая богатая коллекция насекомых на всей Ибице. Он идёт с Арой впереди, а Малышка и Гал позади.

      Как он, вообще, симпатичный? По его замкнутому лицу ничего не понять. Но до Сан-Хосе уже будет ясно. Si, muy caliente. Quando las señoritas y el señor quieren veer un dia la collección… vuestro servidor[44].

      Нам надо было свернуть от синей доски направо, тогда мы были бы почти уже там… да, да, если не знаешь местность. Y no posibilidad de orientarse…[45]

      Вниз по изгибу дороги. Постоянно идёшь вниз, когда хочется двигаться вверх. Жара. В долине видна carretera, она поднимается в гору. Где же этот Сан-Хосе? Вокруг ничего, кроме вершин, все нацелены на запад: вот это в середине, как говорит maestro, Аталайя де Сан-Хосе[46], а за горой, к подножию которой мы идём, а за углом искомый pueblo. Сан-Хосе.

      Отсюда мы снова увидели четырёхугольную башню, по бокам от неё, словно посторонние, стоят здания с плоской крышей. El maestro говорит, что башня из шестнадцатого века, del siglo seise[47], и построена как городская стена города Эйвиссы[48] (но он сказал Ибицы; как учитель, он гордо говорит на кастильянском наречии, а не каком-то там крестьянском каталанском, eivizenco[49]). Хорошо. А вот это – старейшая башня в общине Сан-Аугустино. Но iglesia? Es de mismo siglo[50]. А круглая башня? Quien sabe? Puede ser morro[51].

      Muchas gracias, muy bien. Somos muy contentos y honorados. El señor maestro tambien es muy contento y honorado.

      Y su collección СКАЧАТЬ



<p>41</p>

Доброго дня (исп.).

<p>42</p>

Сеньор иностранец (исп.).

<p>43</p>

Да, какой жаркий сегодня день (исп.).

<p>44</p>

Да, очень жарко. Если сеньориты и сеньор захотят однажды ознакомиться с коллекцией, я к вашим услугам (исп.).

<p>45</p>

И нет возможности сориентироваться (исп.).

<p>46</p>

Аталайя (Аталаясса) – самый высокий холм на о. Ибица (475 м).

<p>47</p>

Шестой век (исп., автор допускает ошибку в числительном).

<p>48</p>

Эйвисса (катал.), Ивиса, Ибица – город на юго-восточном побережье о. Ибица, его административный центр.

<p>49</p>

Eivizenco – то же, что ибиценко, см. примеч. 1.

<p>50</p>

Она постройки того же века (исп.).

<p>51</p>

Кто знает? Может, мавританская (исп.).