Александр Пушкин на rendez-vous. Любовная лирика с комментариями и отступлениями. Александр Пушкин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Александр Пушкин на rendez-vous. Любовная лирика с комментариями и отступлениями - Александр Пушкин страница 20

СКАЧАТЬ к Лиде

      Лишь благосклонный мрак раскинет

      Над нами тихий свой покров,

      И время к полночи придвинет

      Стрелу медлительных часов,

      Когда не спит в тиши природы

      Одна счастливая любовь:

      Тогда моей темницы вновь

      Покину я немые своды…

      Летучих остальных минут

      Мне слишком тягостна потеря —

      Но скоро Аргусы заснут,

      Замкам предательным поверя,

      И я в обители твоей…

      По скорой поступи моей,

      По сладострастному молчанью,

      По смелым, трепетным рукам,

      По воспаленному дыханью

      И жарким, ласковым устам

      Узнай любовника – настали

      Восторги, радости мои!..

      О Лида, если б умирали

      С блаженства, неги и любви!

      Стихотворение варьирует темы двух эротических стихотворений Э.-Д. Парни, под одинаковым названием «Записка». Мотив затворов, запертой двери восходит еще к античным образцам. Позднее Пушкин начал править это стихотворение, но так и не довел работу до конца. В последних двух строках прозвучала тема, развитие которой мы увидим в его зрелых стихах.

      К письму

      В нем радости мои; когда померкну я,

      Пускай оно груди бесчувственной коснется:

      Быть может, милые друзья,

      Быть может, сердце вновь забьется.

      Элегическое четверостишие, очевидно, никак не связано с реальными событиями жизни поэта.

      Сновидение

      Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,

      В венце сияющем, царем я зрел себя;

      Мечталось, я любил тебя —

      И сердце билось наслажденьем.

      Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.

      Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?

      Но боги не всего меня теперь лишили:

      Я только – царство потерял.

      Стихотворение представляет собой вариацию известного мадригала Вольтера «Принцессе Ульрике Прусской» (1743), который не раз переводили русские поэты.

      Она

      «Печален ты; признайся, что с тобой».

      – Люблю, мой друг! – «Но кто же тебя пленила?»

      – Она. – «Да кто ж? Глицера ль, Хлоя, Лила?»

      – О, нет! – «Кому ж ты жертвуешь душой?»

      – Ах! ей! – «Ты скромен, друг сердечный!

      Но почему ж ты столько огорчен?

      И кто виной? Супруг, отец, конечно…»

      – Не то, мой друг! – «Но что ж?» – Я ей не он.

      Шутливое стихотворение в форме диалога с остроумной концовкой – форма, часто встречающаяся у французских эпиграмматистов XVIII века.

      Делия

      Ты СКАЧАТЬ