Название: Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар
Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
isbn:
isbn:
трансформации,
и даже если будет ручей крови, ты его превратишь в [реку] Нил.
695 Такие чудодействия[119] – Твоя работа,
такие эликсиры – Твои тайны.
Ты замесил воду с глиной,
из воды и глины ты создал тело человека.
Ты даровал человеку родственников, супругу, дядей по матери и отцу
вместе с тысячами помыслов, радостей и горестей.
Но некоторых ты освободил,
избавил их от этих печалей и радостей.
Ты увел их от самих себя, родных и своей природы,
ты представил им все красивое безобразным.
700 [Такой человек] все чувственное отвергает,
а полагается на то, чего нельзя увидеть.
Любовь его видна, а Возлюбленный невидим,
Друг – вне этого мира, а [возбужденная] Им смута – в этом мире.
Да что там, даже любовь к тому, что имеет облик,
не обращена к форме или к лицу госпожи.
То, что является объектом любви – не форма,
будь эта любовь хоть от этого мира, хоть от того.
Та, в форму которой ты влюбился,
когда ее покидает душа, почему ты ее бросаешь?
705 Ведь ее форма остается на месте! Отчего же эта пресыщенность?
О влюбленный! Определи же, кто твой возлюбленный!
Если возлюбленная есть то, что чувственно,
то влюбленным был бы всякий, кто обладает чувствами.
Если верность ту любовь увеличивает,
разве меняет верность облик [возлюбленной]?
Луч солнца озарил стену,
и стена обрела заимствованный блеск.
О простодушный! Зачем ты привязан сердцем к комку глины?
Стремись к сути, что блистает вечно.
710 О ты, который влюблен в свой разум!
Ты считаешь себя выше тех, кто поклоняется форме!
Это (т. е. твой разум) – луч [абсолютного] разума, что упал на твои чувства,
так считай же его позаимствованным золотом, нанесенным на твою медь.
Красота человека подобна позолоте на металле,
если это не правда, то как же твоя красавица становится похожей на старую
ослицу?
Она была ангелоподобна, стала похожей на дива,
ибо прелести ее были взяты взаймы.
Понемногу [Бог] забирает эту красоту,
понемногу сохнет росток.
715 Ступай и прочти: «Кому даем долголетие – того искривляем»[120],
стремись к сердцу [возлюбленной], но не привязывайся своим сердцем
к костям,
Ибо красота сердца – красота вечная,
и ее счастье – виночерпий живой воды.
Она – и вода, и виночерпий, и пьяница,
три соединилось в одном, как только разбился твой СКАЧАТЬ
119
Досл.: «украшения эмалью».
120
Перефразирование айата: «А кому Мы даем долголетие, того искривляем в его сложении» (Коран, 36: 68 (68)).