Ромео и Джульетта. Сонеты. В. Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты - В. Шекспир страница 6

СКАЧАТЬ себе разбила.

      А муж-то мой – веселый был такой! —

      Мой муж-то – упокой его Господь! —

      Малышку поднял да и говорит:

      «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,

      На спинку падать будешь. Хорошо?».

      А деточка – спасением клянусь! —

      Вмиг унялась и говорит: «Угу!».

      Животики от смеха надорвешь.

      И через сотню лет не позабуду.

      Он говорит: «На спинку падать будешь?» —

      А дурочка «Угу» ему в ответ.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, полно, няня, полно, помолчи.

      КОРМИЛИЦА. Да, госпожа. Нет, со смеху помру.

      Отерла нос и нате вам: «Угу!».

      А шишка-то вскочила – ого-го-го! —

      С яичко петушиное, пожалуй!

      Об землю лбом, ревет, а муж-покойник:

      «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,

      На спинку падать будешь. Хорошо?».

      А та ему «Угу» и унялась.

      ДЖУЛЬЕТТА. А ты уймешься, няня, или нет?

      КОРМИЛИЦА. Молчу, молчу. Господь тебя храни!

      Вскормила стольких я, но ты была

      На зависть всем. Молюсь я об одном:

      Дожить бы мне до свадьбы до твоей.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, вот вам и до свадьбы добрались.

      Скажи, Джульетта, доченька моя,

      Ты думаешь ли замуж выходить?

      ДЖУЛЬЕТТА. Такая честь мне и во сне не снилась.

      КОРМИЛИЦА. Каков ответ! Нет, я бы так сказала —

      Будь матерью тебе я, а не мамкой, —

      Что ты свой ум всосала с молоком.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. А думать надо. В возрасте твоем

      Уж я была не девушкой, как ты,

      А матерью твоею. А в Вероне

      Есть леди и моложе, и с детьми.

      Короче говоря, твоей руки

      И сердца просит доблестный Парис.

      КОРМИЛИЦА. Что за красавчик, деточка моя!

      Картиночка! Фигурка восковая!

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. В саду веронском лучший из цветов.

      КОРМИЛИЦА. Цветочек! Гладиолус! Гиацинт!

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, что молчишь? Тебе он по душе?

      Он к нам на пир сегодня приглашен.

      Его лицо – раскрытый фолиант,

      Начертанный рукою красоты.

      Заметь, как гармоничны очертанья

      У этого роскошного изданья;

      Как лист прекрасен титульный его

      И авторов известных мастерство.

      А что таится в этом сочиненье,

      Прочти в его глазах, как в оглавленье.

      Любовный том, с любовью сверстан он,

      Одна беда, что не переплетен.

      Но рыба, что пойдет на переплет,

      Еще живет, не ведая хлопот.

      Не всякая, к тому ж еще, годится

      Облечь собой столь дивные страницы.

      Но золотая повесть в книге той

      Должна сверкать застежкой золотой.

      И в том, что ты войдешь в его владенья,

      Ни униженья нет, ни умаленья.

      КОРМИЛИЦА. Ну, а всего скорее – утолщенье:

      Мужчине – радость, женщине – мученье.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. На первый взгляд, не очень-то ты рада

      Его любви. Тобою он любим?

      ДЖУЛЬЕТТА. Приглянется, так с первого же взгляда

      Влюблюсь СКАЧАТЬ