Как не понять? Конечно, да!
Барон:
(Служанке, ласково.)
Ступай.
(Супруге.)
Ступай и ты, моя супруга,
И, коль, заняться нечем – отдохни.
Баронесса:
И, правда, до чего же стали жарки дни.
(Обмахиваясь платочком, в сторону.)
Смешно до умопомраченья!
Все глазки строит, старый пень,
Сегодня очень жаркий день,
Не день, а светопреставленье!
(Уходит.)
Барон:
(Оставшись один.)
Ах, Пенелопа, милое дитя,
Прелестница и, как игрива,
Глаза, как вишни, губки, как коралл,
(Вспоминает, что у него болит спина).
Что-то я, не выспавшись, устал.
Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?
А, впрочем, шпагу к черту!
Ведь мне не так уж много лет…
Явление II
Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола. vvv
Мажордом:
(Толкая садовника в спину.)
Ступай, ступай, бездельник!
На счастье или на беду
Ты розу срезал лишь одну.
Пьетро:
(Сопротивляясь.)
Моей вины, поверьте, нет!
Мажордом:
Не лги!
Пьетро:
(Оправдываясь.)
В том, что бутон поник,
Поверьте, нет моей вины.
Барон:
(Видит их. Откладывает шпагу.)
Так, наконец-то, вы пришли.
Я знать хочу, в чем ссора ваша?
Мажордом:
Ах, ваша светлость,
Сей прохвост посмел украсть…
Пьетро:
Но я не крал…
Мажордом:
(Чеканя слова.) Я повторяю,
Сей прохвост посмел украсть
Бутонов розовых штук пять.
Пьетро:
Там был один и то нечаянно поломан.
Его обрезал я, ничем не повредив куста.
Мажордом:
Он лжет все, ваша милость!
Барон:
(Усевшись на край стола).
Ну, что ж, здесь истина проста,
Куст роз испорчен – жалость…
Садовника в конюшню,
Пусть отведает кнута!
Пьетро:
Но, господин…
Барон, не обернувшись, уходит.
Мажордом:
(Высокомерно).
Ступай, не прекословь,
Кто наследил, тот отвечает.
Мне жаль, что Пенелопа
Бутон слезами горькими омоет.
Пьетро:
Так вот в чем дело?
Теперь мне стало ясно,
Ну, что ж, тот кнут,
Что СКАЧАТЬ