Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир страница 19

СКАЧАТЬ на заре поднимающемуся

      с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,

      так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,

      что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.

      30.

      Когда проступки призовут на суд

      Мои воспоминания о прошлом,

      Вздыхаю грустно, годы донесут,

      Что прожил я бездарно их и пошло.

      Тогда-то увлажнится строгий взгляд

      По всем друзьям, безвременно ушедшим,

      И пред глазами промелькнувший ряд

      Напомнит о прекрасном и отцветшем.

      Тогда те дни я снова проживу,

      И каждое несчастие позорно,

      Как будто мог исправить наяву

      Свершившееся ранее повторно.

      И только вспомнив о тебе, мой друг,

      Печали все развеются вокруг.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      When to the sessions of sweet silent thought

      I summon up remembrance of things past,

      I sigh the lack of many a thing I sought,

      And with old woes new wail my dear time's waste:

      Then can I drown an eye (unused to flow)

      For precious friends hid in death's dateless night,

      And weep afresh love's long since cancelled woe,

      And moan th'expense of many a vanished sight;

      Then can I grieve at grievances foregone,

      And heavily from woe to woe tell o'er

      The sad account of fore-bemoan d moan,

      Which I new pay as if not paid before:

      But if the while I think on thee (dear friend)

      All losses are restored, and sorrows end.

      Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей

      я вызываю воспоминания о прошедшем,

      я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,

      и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.

      Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами

      по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;

      я оплакиваю заново давно изжитые муки любви

      и стенаю о многом, что было, но исчезло;

      тогда я горюю о прежних горестях

      и тяжко, беду за бедой, повторяю

      печальный счет прежних страданий,

      заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.

      Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,

      то все потери восполняются и печали проходят.

      31.

      В твоей груди чужие бьют сердца,

      В которых жил и я когда-то прежде;

      И, в них любовь осталась до конца,

      Хотя, вернуть хозяев нет надежды.

      Как много прежних восхищений, чувств

      К несчастию, во мне не сохранилось,

      С лихвой взяла с меня проценты грусть,

      Что, их тела теперь уже в могилах!

      В тебя теперь вселилась та любовь,

      От всех жильцов с их сумасшедшей страстью,

      И ты по новой зажигаешь кровь,

      Как прежде – те, кто стал твоею частью.

      Те СКАЧАТЬ