Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир страница 22

СКАЧАТЬ родники бывают захламлёны,

      Погода из-за туч – ужасно жуткой,

      А черви – поселяются в бутоны.

      Безгрешных нет, но я – в сонете этом

      Оправдываю даже преступленья,

      Себе в ущерб плачу авторитетом,

      Когда других – сужу без сожаленья.

      Пытаюсь чувствам придавать разумность

      На стороне преступников и бестий,

      И, понимая: совершаю глупость,

      Вхожу в конфликт любви своей и чести,

      И поневоле становлюсь пособник

      Тому, кому всего лишь я – любовник.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      No more be grieved at that which thou hast done:

      Roses have thorns, and silver fountains mud,

      Clouds and eclipses stain both moon and sun,

      And loathsome canker lives in sweetest bud.

      All men make faults, and even I in this,

      Auth rizing thy trespass with compare,

      Myself corrupting salving thy amiss,

      Excusing thy sins more than their sins are;

      For to thy sensual fault I bring in sense –

      Thy adverse party is thy advocate –

      And 'gainst myself a lawful plea commence:

      Such civil war is in my love and hate

      That I an ccessary needs must be

      To that sweet thief which sourly robs from me.

      Не печалься больше о том, что совершил:

      у роз есть шипы, а в серебряных источниках – грязь;

      тучи и затмения пятнают луну и солнце,

      и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.

      Все люди совершают проступки, и даже я – в этом стихотворении,

      узаконивая твое прегрешение сравнениями,

      унижая себя, заглаживаю твою ошибку,

      находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*

      Ведь чувственному проступку я придаю разумность –

      твоя противная сторона становится твоим адвокатом, –

      и против себя самого начинаю тяжбу.

      Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,

      что я поневоле становлюсь пособником

      милого вора, который меня жестоко ограбил.

      * Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", – однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "…находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".

      36.

      Позволь нам друг от друга отказаться,

      Хотя, любовь с тобой у нас одна,

      Чтоб я позор и все свои несчастья

      Пронёс один, их исчерпав до дна.

      У нас двоих привязанность едина,

      Но в наших жизнях – разная беда,

      Которая как веская причина

      Крадет у счастья нашего года.

      Тебя при встрече, может – не узнаю,

      Чтоб не навлечь и на тебя позор,

      И СКАЧАТЬ