Название: Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Погода из-за туч – ужасно жуткой,
А черви – поселяются в бутоны.
Безгрешных нет, но я – в сонете этом
Оправдываю даже преступленья,
Себе в ущерб плачу авторитетом,
Когда других – сужу без сожаленья.
Пытаюсь чувствам придавать разумность
На стороне преступников и бестий,
И, понимая: совершаю глупость,
Вхожу в конфликт любви своей и чести,
И поневоле становлюсь пособник
Тому, кому всего лишь я – любовник.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Auth rizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense –
Thy adverse party is thy advocate –
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках – грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я – в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*
Ведь чувственному проступку я придаю разумность –
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, –
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", – однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "…находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
36.
Позволь нам друг от друга отказаться,
Хотя, любовь с тобой у нас одна,
Чтоб я позор и все свои несчастья
Пронёс один, их исчерпав до дна.
У нас двоих привязанность едина,
Но в наших жизнях – разная беда,
Которая как веская причина
Крадет у счастья нашего года.
Тебя при встрече, может – не узнаю,
Чтоб не навлечь и на тебя позор,
И СКАЧАТЬ