Простые смертные. Дэвид Митчелл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Простые смертные - Дэвид Митчелл страница 88

Название: Простые смертные

Автор: Дэвид Митчелл

Издательство:

Жанр: Социальная фантастика

Серия: Интеллектуальный бестселлер

isbn: 978-5-699-84454-8, 978-5-699-84452-4

isbn:

СКАЧАТЬ повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь», скряга, герой последующих многочисленных экранизаций этого произведения.

      50

      Кот Шрёдингера – мысленный эксперимент, предложенный австрийским физиком-теоретиком, одним из создателей квантовой механики, Эрвином Шрёдингером.

      51

      Ролан Барт (1915–1980) – французский критик, литератор, семиотик. «Мифология» (1957) – одно из его основных сочинений. Барт Симпсон – герой мультсериала «Симпсоны».

      52

      Знаменитая британская инди-рок-группа 80-х годов.

      53

      В положении подопечного (лат.).

      54

      «Varsity» – сокращенное от «university», «университет»; разговорное выражение, принятое в Оксфорде и Кембридже.

      55

      Боулер – тот, кто в крикете бросает мяч по калитке противника.

      56

      Cheese – «сыр» (англ.); dick – здесь: «пенис», а также «тупица» (англ.).

      57

      Здесь: краше в гроб кладут.

      58

      Британская эйсид-хаус-группа, популярная в начале 90-х.

      59

      Spinster – старая дева (англ.). Диана Спенсер (1962–1997) – первая жена принца Чарльза, наследника британского престола. В начале 1990-х желтая пресса муссировала слухи о ее любовных связях.

      60

      Вполголоса (лат.).

      61

      Марианджела заменяет название города Norwich (Норидж) искаженным, но более понятным ей выражением Nor-witch («не ведьма»), которые пишутся почти одинаково, но произносятся по-разному.

      62

      Перевод И. Тогоевой.

      63

      Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов.

      64

      Джозеф Конрад (Юзеф Коженёвский) (1857–1924) – английский писатель.

      65

      Герой знаменитой «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта, поставленной на музыку Курта Вайля (1928).

      66

      Фешенебельный район Лондона, известный дорогими магазинами и гостиницами; в старину служил местом майских ярмарок (May Fair – «майская ярмарка»).

      67

      Здесь: «Пошел прочь! Вали ко всем чертям!» (порт.)

      68

      Аббревиатура от «молодые городские профессионалы» (Young urban professionals, англ.) – представители популярной в конце 1980-х – начале 1990-х годов субкультуры, ориентированные карьеру и материальный успех.

      69

      Черная пенсовая марка; первая клейкая почтовая марка, выпущенная в 1840 году и представляющая большую филателистическую ценность.

      70

      Портобелло-роуд – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными магазинами, а также туристическими лавками.

      71

СКАЧАТЬ