女孩們惡意地對我微笑。
“可是耶穌!他是多麼蒼白,「路易莎驚呼道,更仔細地看著我。那樣不好;如果你經常來,你會很胖。
“那你覺得我怎麼樣?”–我對女孩們說。
“嘿!—特蘭西托回答—:好吧,如果他在學習中,我們會怎麼想......
“我們為你準備了那麼多好東西,”露西亞打斷道:“我們讓新灌木叢的第一塊巴迪亞被破壞,等著你:星期四,以為它要來了,我們有這麼好的蛋羹......
“真是個佩傑!啊路易莎?約瑟夫補充道;如果這是審判;我們不知道如何處理它。但他不來是對的,「他嚴肅地繼續說;這是有原因的;既然你很快就會邀請他和我們一起度過一整天......不是嗎,布勞利奧?
“是的,是的,和平,讓我們談談它。路易莎太太,那偉大的日子是什麼時候?什麼時候,過境?
她變得像個猩紅,她不會抬起眼睛去看她的男朋友,因為世界上所有的金子。
“這需要時間,”路易莎回答說,“你沒看到小房子需要粉刷,門需要裝上嗎?”這將是瓜達盧佩聖母節,因為Transit是她的奉獻者。
“那是什麼時候?”
“你不知道?”好吧,12月12日。這些傢伙不是告訴過他,他們想讓他成為他們的教父嗎?
“不,延遲給我這麼好的消息,我不會原諒Transito。
“如果我告訴布勞利奧告訴你,因為我父親認為這樣更好。
“我非常感謝你無法想象的選擇;但希望你能很快讓我成為同伴。
布勞利奧用最溫柔的眼神看著他美麗的新娘,尷尬地趕緊出去安排午餐,帶著露西亞上路。
我在約瑟家的飯菜不再像我在另一個場合描述的那樣:我讓他們成為家庭的一部分;沒有餐桌用具,除了唯一永遠屬於我的餐具外,我從路易莎太太手中收到了我的口糧,馬紮莫拉、牛奶和麂皮,坐在竹根長凳上,不比何塞和布勞利奧多也不少。我並非沒有困難,習慣了他們這樣對待我。
多年後,我穿越約瑟夫國家的山區,在日落時分,我已經看到快樂的農民來到我受到款待的小屋:在可敬的一家之主面前讚美上帝之後,他們在家裡等著這位年老而深情的母親分發的晚餐:每對已婚夫婦都吃了一道菜;小傢伙們靠在父母的膝蓋上做了皮尼科。而我把目光從那些父權制的場景上移開了,這讓我想起了我青春最後的幸福日子......
午餐像往常一樣多汁,並用談話調味,讓布勞利奧和何塞不耐煩開始狩獵。
十點鐘,盧卡斯準備好了路易莎為我們準備的冷肉,在何塞的出入口放進他的水獺卡布亞炸玉米餅和其他他忘記的八卦之後,我們出發了。
我們獵人有五個人:混血兒蒂布西奧,查格拉的棋子;盧卡斯,鄰近莊園的內瓦諾武官;何塞、布勞利奧和我。我們都帶著霰彈槍。根據他們的說法,他們是前兩個碗,當然,他們很棒。約瑟夫和布勞利奧還攜帶了小心翼翼的角矛。
屋子裡沒有有用的狗:他們兩個兩個地被抓,它們高興地嚎叫著遠征隊;甚至廚師瑪莎的最愛,兔子害怕失明的帕洛莫,也敬酒脖子以計算熟練的數量;但約瑟夫用尊巴舞解僱了他!隨之而來的是一些羞辱性的責備。
路易莎和女孩們感到不安,尤其是特蘭西托,他很清楚她的男朋友將面臨更大的危險,因為他適合此案是無可爭辯的。
СКАЧАТЬ