Обитель Чёрной Черепахи. Владимир Фёдорович Власов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Обитель Чёрной Черепахи - Владимир Фёдорович Власов страница 17

Название: Обитель Чёрной Черепахи

Автор: Владимир Фёдорович Власов

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ покрытый зловонием и был не в силах больше путешествовать по миру, поэтому я вымылся в воде и спрятался в норе. Прошло несколько сотен дней, прежде чем я очистился и покрылся грязью. Сегодня я пришел попрощаться с вами и сказать вам, что вы тоже должны уйти и спрятаться в другом месте, потому что наступает день великой скорби, а это не благословенное место". (“我差点见不到你了。上次祭祀时,本应照样远避,但又懒得走,见阴沟很隐蔽,就暂时藏在卷瓮底下。想不到灵官清除到了这里,一下看见了我,气得就要用鞭打我。我很害怕,急忙逃跑,灵官追我很急。到了黄河沿岸,眼看就追到水边,我没办法,就一头扎进一个大厕坑里,灵官嫌脏,才返身走了。我爬了出来,沾了一身臭气,不能再游历人世间,就到水里洗了一下,隐藏在洞里。过了几百天,一身脏东西才干净了。今天我来告别,并且告诉你,你也应到别处去躲躲,大劫的日子就要到了,这里不是福地). Когда он закончил, то откланялся и ушёл.

      После этого даосский священник также перебрался в отдалённое и глухое место в соответствии со словами старика. Вскоре произошла смена эпох, так называемое «время перемен», и случилось множество бед. (道士依照老头的话也搬到别处去了。没过多长时间,便发生甲申之变).

      Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:

      – Для того, чтобы выбирать себе духовного наставника, стоит вначале, наверно, понять, чем он занимается, и какими методами достиг своего мастерства. А то можно столкнуться с таким злодеем в святом образе, что потом будет сложно освободиться от его чар, и можно даже поплатиться своей жизнью.

      И он рассказал о даосе, который похищал женщин и пил у них кровь, чтобы продлить свою жизнь. Потом этого даоса унёс дракон:

      15. Даос, пьющий кровь женщин

      Ван Тин-шао был член нашей семьи. Он как-то рассказал, что в Синьчжоу была женщина, которая жила в бедности несколько лет. Поэтому она решила торговать собой за деньги. (門人王廷紹言,忻州有以貧鬻婦者,去幾二載) Вскоре её продали. Но неожиданно она вернулась домой и рассказала: что когда её купили впервые, то привели в чужой дом. (忽自歸,云初被買時,引至一人家). Пришёл даосский священник и увел её в горы. (旋有一道士至,攜之入山). Она была очень подозрительной и боязливой, но так как он заплатил за неё, то она не могла ничего поделать. (意甚疑懼,然業已賣與,無如何). Когда даосский священник велел ей закрыть глаза, она услышала ветер в обоих ушах. Когда она их открыла, то увидела, что находится на высокой вершине горы. (道士令閉目,即聞兩耳風颼颼。俄令開目,已在一高峯上). В комнате было более двадцати женщин и девушек, и они ей сказали, что это – дом Бессмертного и здесь нет страданий. (室廬華潔,有婦女二十餘人,共來問訊,云此是仙府,無苦也). Она спросила их: «Что вы здесь делаете»? (到此何事)? Они ответили: «Мы здесь, чтобы служить мастеру в его постели. Здесь – горы золота и серебра, жемчуга и украшений, драгоценной еды и фруктов – и все это доступно нам, как богам и духам, по желанию. Все блюда и напитки сравнимы с блюдами и напитками царей или принцев. Однако раз в месяц мы испытываем небольшую боль, но это не вредно». (更番侍祖師寢耳。此間金銀如山積,珠翠錦繡,嘉餚珍果,皆役使鬼神,隨呼立至。服食日用,皆比擬王侯。惟每月一回小痛楚,亦不害耳). СКАЧАТЬ