Обитель Чёрной Черепахи. Владимир Фёдорович Власов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Обитель Чёрной Черепахи - Владимир Фёдорович Власов страница 16

Название: Обитель Чёрной Черепахи

Автор: Владимир Фёдорович Власов

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ лица: «Например, если в вашем районе есть мужчина, который жесток, как тигр, можете ли вы бороться с ним, если он воспользуется вашей женщиной»? (譬如君里中某,暴橫如虎,使彼强據人婦,君能代爭乎)? Позже эпилепсия женщины только усилилась. Иглоукалывания и прижигания оказались неэффективными, и вскоре она умерла от пневмонии. (針灸劾治皆無效,卒以瘵死). Заговор её мужа был раскрыт. Жители деревни, узнав об этом, сказали: «Этот человек хитер, как призрак, он поверил в чары лисы, полагаясь на то, что может быть в безопасности». (此人狡黠如鬼,而又濟以狐之幻,宜無患矣。不虞以狐召狐,如螳螂黃雀之相伺也). Не стоит ожидать, что лиса будет враждовать с другой лисой, подобно тому, как богомол и желтая птица ждут друг друга. В одном старом стихотворении говорится: «У прибыли есть меч, и жадный человек убивает себя им». (利旁有倚刀,貪人還自戕). Я верю в это! (信矣)!

      После этой истории Юань Мэй заметил:

      – Хотя человеку общение с лисой и приносит иногда пользу, но этот человек должен осознавать, с кем он имеет дело, когда впадает в какое-либо очарование. Всякое очарование не приносит никакой пользы, от него происходить только истощение и вред.

      И он рассказал случай, когда лиса-оборотень сожительствовала с юношей, доведя его до полного истощения, потом отпустила, подарив на прощание деньги, превратившееся в золу.

      13. Деньги, превратившиеся в золу.

      Некий стражник закона, служивший в управе города Ханчжоу, вместе со своим сыном разыскивал воров, но каждую ночь его сын не возвращался. (杭州捕快某,偕其子緝賊,每過夜子不歸). Отец стал подозревать сына и послал своего ученика проследить за ним. Его. Увидев сына, смеющегося в диких зарослях кустарника, он подошел ближе и разглядел среди ветвей гробницу, где находился сын господина. Заглянув во внутрь он увидел, что тот разделся до нога и обнимает руками полуистлевший гроб, занимаясь с каким-то призраком соитием. (見其子在荒草中談笑,少頃,走至攢屋內,解下衣,抱一朽棺作交媾狀。).Ученик вскрикнул, а сын резко встал. Тому ничего на оставалось, как натянуть на себя брюки и вернуться домой с учеником. Сперма всё ещё стекала и капала на землю. (其徒大呼,其子驚起,不得已,繫褲帶隨其徒歸,然精猶淋漓不止). Когда он прикоснулся к его члену, то он был холодным, как снег или лёд. Холод доходил до живота. (撫其陽,冷如冰雪,直至小腹).

      Когда его мать спросила, где он был, он сказал: «Однажды ночью возвращался домой и увидел в темноте свет, который горел в одном хижине. Я постучался, чтобы согреться у огня и увидел прекрасную женщину, которая начала со мной флиртовать. Она сказала, что хочет выйти за меня замуж, и мы более месяца жили вместе как муж и жена. После этого она дала мне пятьдесят лян серебра» (兒某夜乞火小屋,見美婦人挑我,與我有終身之計,以故成婚月餘,且贈我白銀五十兩。). Мать отругала его, говоря: «Откуда у призрака серебро»? (鬼安得有銀)? Молодой человек достал СКАЧАТЬ