Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны. С. М. Неаполитанский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны - С. М. Неаполитанский страница 16

СКАЧАТЬ одно и то же» ошибочно. С другой стороны, утверждение «движущийся отличен от движения» также ошибочно.

      Комментарий

      В этом стихе Нагарджуна отвергает две ошибочные точки зрения относительно связи между движущимся и движением. Первая ошибка заключается в том, что движущийся и движение являются одним и тем же. Однако Нагарджуна говорит, что это не так, потому что движущийся не может быть идентичен движению – они различны по своей природе.

      Вторая ошибка заключается в том, что движущийся и движение полностью отдельны друг от друга. Нагарджуна также отвергает эту точку зрения, потому что движение является неотъемлемой частью движущегося. Таким образом, движущийся и движение не могут быть совсем различными.

      В целом, Нагарджуна стремится показать, что понятия, которые мы используем, чтобы описать мир, являются ошибочными, и что наша идентификация и отделение вещей друг от друга основаны на иллюзии. Этот стих и другие стихи из «Муламадхьямака-карики» могут быть интерпретированы как критика традиционной индийской метафизики и доказательство того, что мир пустой, и что все феномены существуют только в зависимости от других феноменов.

      Ключевые слова:

      «yad eva» – это фраза, состоящая из двух слов. «Yad» означает «то, что», а «eva» – «только, именно». Вместе они образуют фразу «то, что только» или «именно то, что».

      «gamanaṃ» – это существительное, обозначающее «движение» или «перемещение».

      «gantā» – это существительное в общем падеже, которое можно перевести как «движущийся».

      «sa» – это местоимение, которое можно перевести как «он» или «это».

      «eveti» – это глагольная форма, которая обозначает «это есть», «это и есть», «это именно».

      «na» – это отрицательная частица, которая отрицает предыдущее утверждение.

      «yujyate» – это глагол, который можно перевести как «соединять» или «связывать».

      «anya» – это прилагательное, которое означает «другой» или «разный».

      «punar» – это наречие, которое означает «вновь», «снова» или «еще раз».

      «gater» – это существительное, которое обозначает «движение» или «перемещение».

      «iti» – это частица, которая обозначает «это так» или «это именно».

      «yujyate» – это глагол, который можно перевести как «соединять» или «связывать».

      yad eva gamanaṃ gantā sa eva hi bhaved yadi /

      ekībhāvaḥ prasajyeta kartuḥ karmaṇa eva ca // 2.19 //

      2.19. Если движущийся и движение одно и то же, тогда следует, что действие и действующий тождественны.

      Комментарий

      Этот стих продолжает предыдущий, указывая на логическую ошибку в утверждении, что движущийся и движение идентичны. Нагарджуна указывает на то, что если движущийся и движение были бы идентичны, то действие и действующий также должны были бы быть идентичными. Это означало бы, что действующий не является отдельным существом, которое совершает действие, а скорее просто проявлением самого действия. Однако это противоречит СКАЧАТЬ