Девять хвостов бессмертного мастера. Джин Соул
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Девять хвостов бессмертного мастера - Джин Соул страница 11

СКАЧАТЬ незнакомец угадывает. Они сыграли ещё несколько раз, но Господин-с-горы так ничего и не понял. Были раунды, когда незнакомец даже не следил за стаканами, но всё равно угадывал верно.

      – Мне прискучило, – сказал незнакомец. – Давай сыграем во что-нибудь ещё?

      Он обратился к Господину-с-горы так, будто они были давно знакомы.

      – В шахматы? – предложил Господин-с-горы.

      В глубине зрачков незнакомца загорелся и тут же пропал огонёк.

      – Я очень хорошо играю в шахматы, – предупредил он, ухмыльнувшись.

      Он нисколько не преувеличивал. Они провели за шахматной партией несколько часов. Господин-с-горы хоть и выиграл, но победа далась ему нелегко. Он испытал необыкновенный подъём сил, осознав это: наконец-то нашёлся достойный противник!

      [011] Господин-с-горы говорит о Господине-с-горы

      – Я бы хотел услышать твоё имя.

      – Разве первым не представляется тот, кто спрашивает? – возразил Господин-с-горы. – Сначала назови себя.

      – Я бы предпочёл первым услышать твоё, – настаивал незнакомец.

      Господин-с-горы тянул время с умыслом. Спускаясь с горы, он не предполагал, что придётся кому-то представляться. Он попросту не придумал себе имени. Вопрос незнакомца застал его врасплох и едва ли не заставил паниковать. Не мог же Господин-с-горы назвать ему своё настоящее имя?

      – У Мин, – наконец произнёс Господин-с-горы.

      Незнакомец фыркнул:

      – «Без имени»?

      – «Без света», – возразил Господин-с-горы.

      – В этом посёлке нет семьи У, – проговорил незнакомец, глядя в сторону.

      – Я не отсюда. Представься ты.

      – Ху Вэй.

      – «Красивое озеро»?

      – «Лисий хвост»[10].

      – В этом посёлке нет семьи Ху, – парировал Господин-с-горы.

      – Я не отсюда. Прослышал про праздник и пришёл взглянуть, – объяснил Ху Вэй на тот же манер. – Хочу проверить, правдивы ли слухи.

      – Какие слухи?

      – О человеке с этой горы… Таошань, кажется?

      Господин-с-горы кивнул.

      – Ходят слухи, что один из даосов настолько красив, что можно ослепнуть, просто взглянув на него, – сказал Ху Вэй, расставляя шахматные фигуры.

      – Думаю, это преувеличение, – с лёгким удивлением заметил Господин-с-горы. Похоже, по ту сторону гор слухи были преувеличены в разы.

      – Поэтому я пришёл в посёлок и дожидаюсь начала праздника. Даосы ведь каждый праздник спускаются с горы? Интересно будет посмотреть на этого Господина-с-горы.

      – Полагаю, это тебе не удастся.

      – Почему?

      – Он всегда носит маску, никто не видел его лица. Поэтому ходят слухи о его красоте или уродстве. Никто точно не знает, как он выглядит.

      Ху Вэй казался озадаченным:

      – Никогда СКАЧАТЬ



<p>10</p>

Китайский язык омонимичен, одинаково звучащие слова могут иметь разные значения. Поэтому иногда нужно пояснять значение иероглифа. Ху Вэй – 狐hú 尾 wěi – «лисий хвост» / 湖 hú 玮 wěi – «красивое озеро». У Мин – 无 wú 名 míng – «без имени»/ 无 wú 明 míng – «без света».