Психопатология обыденной жизни. Зигмунд Фрейд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Психопатология обыденной жизни - Зигмунд Фрейд страница 11

Название: Психопатология обыденной жизни

Автор: Зигмунд Фрейд

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-389-23475-8

isbn:

СКАЧАТЬ за ней юноша. Далее воспроизведение первой строфы пошло гладко и вроде бы без заметных искажений. После первой строчки второй строфы мой коллега, как показалось, запнулся, но сразу продолжил и процитировал так:

      Aber wird er auch willkommen scheinen;

      Jetzt, wo jeder Tag was Neues bringt?

      nn er ist noch Heide mit den Seinen,

      Und sie sind Christen und – getauft.

      Чуть раньше меня уже насторожило что-то непривычное: по окончании последней строки мы оба согласились, что здесь имело место какое-то искажение[11]. Но так как нам не удалось его исправить, мы поспешили в библиотеку, чтобы вооружиться книгой стихов Гёте, и, к нашему удивлению, обнаружили, что вторая строчка этой строфы выглядит совершенно иначе. Памятью моего коллеги она была как бы отвергнута и заменена чем-то незнакомым. Правильно первые строки таковы:

      Aber wird er auch willkommen scheinen,

      Wenn er teuer nicht die Gunst erkauft[12].

      Слово «erkauft» (заплачено) подобрано для рифмы со словом «getauft» (крещены), мне же показалось странным, что собрание в одном месте таких слов, как «язычник», «христианин» и «крещены», не особенно помогло точному воспроизведению текста.

      «Можете ли вы объяснить, – спросил я коллегу, – почему в, казалось бы, хорошо вам известном стихотворении вы полностью вычеркнули из памяти строку, и не догадываетесь ли вы, из какого источника позаимствовали подмену?»

      Он не сумел это объяснить, хотя явно был не очень этим доволен. «Строка „Jetzt, wo jeder Tag was Neues bringt“ («Теперь, когда каждый день приносит что-то новое») представилась мне знакомой. Вероятно, этими словами я недавно характеризовал мою практику, расширением которой, как вы знаете, в данный момент весьма доволен. Но почему эта фраза прозвучала в пересказе баллады? Я вроде бы уловил какую-то связь. Строка „Если он кое-что заплатит за добрый прием“ была мне явно неприятна. Она связана со сватовством, при котором мне в первый раз было отказано и которое сейчас, с учетом моего заметно улучшившегося материального положения, я надумал повторить. Больше мне нечего вам сказать, но если теперь мое сватовство будет принято, то мне определенно будет неприятно вспоминать о том, что тогда, да и теперь решающую роль играл расчет».

      Это казалось мне очевидным даже без более детального знания обстоятельств. Далее я спросил: «Как вы пришли к тому, чтобы подсоединить личную ситуацию к тексту „Невесты из Коринфа“? Может быть, и в вашем случае различие вероисповеданий имело такое же значение, как и в балладе?»

      Keimt ein Glaube neu,

      wird oft Lieb und Treu

      wie ein böses Unkraut ausgerauft.

      Где за веру спор,

      Там, как ветром сор,

      И любовь, и дружба сметены.

(Перев. А. К. Толстого)

      Я оказался не прав, но интересно было наблюдать, как один удачно заданный вопрос сразу же сделал человека прозорливым, так что он сумел найти ответ, который до сих пор оставался ему неясным. Невольно он бросил на меня утомленный и слегка недовольный взгляд и пробормотал как бы про себя продолжение:

      Sieh sie an genau!

      Morgen ist sie grau.

      Взгляни СКАЧАТЬ



<p>11</p>

мы оба согласились, что здесь имело место какое-то искажение. – А. К. Толстой перевел эту строфу так:

Но какой для доброго приемаОт него потребуют цены?Он – дитя языческого дома,

А они недавно крещены.

<p>12</p>

Wenn er teuer nicht die Gunst erkauft. – В подлиннике вторая строка совершенно иная, что несколько меняет и смысл первой строки:

Но, видимо, он будет неплохо принят,Если кое-что заплатит за добрый прием.