Название: Двор Ураганов
Автор: Виктор Диксен
Издательство: Эксмо
Серия: Young Adult. Вампирия
isbn: 978-5-04-187767-5
isbn:
– Кто говорит? – прокричала я, схватившись за кинжал из смертоносного серебра у пояса.
– Бард, – ответил голос, странно знакомый.
– Бард? Какой бард?
– Единственный и неповторимый: Уильям Шекспир. Я же лишь скромный его выразитель.
Человек вышел из тени. Сначала показался бархатный жюстокор[76] антрацитового цвета. Потом в свете луны я увидела гребень черных волос, высокие точеные скулы. Едва заметная улыбка тронула губы, сжимавшие зубочистку.
– Лорд Стерлинг Рейданст! – ахнула я.
Потому что это был действительно он, странный атташе[77] посольства Англии, с которым я познакомилась шесть месяцев назад в Париже. Бессмертный, увлеченный театром; юноша, для которого мир – большая сцена; глумящийся даже над своим вампирством – свидетельством тому английская булавка из серебра, обжигающая мочку его левого уха, и эта деревянная зубочистка, которую вампир постоянно жевал, он, давно забывший о твердой пище. Панк, анархист: вот кем он сам себя считал. Брошенные жизнью в хаос Города Теней, мы объединились, чтобы найти Даму Чудес, перед тем как ветер судьбы разлучил нас.
– Что ты делаешь здесь, на Мартинике, вдали от старого континента? – прошептала я.
Юноша вынул зубочистку и засунул ее за ухо.
– Пришел помешать тебе совершить ошибку жизни, Диана де Гастефриш.
Проблема со Стерлингом в том, что никогда не знаешь – шутит ли он или говорит серьезно. Его постоянно ироничный вид выводил из себя. Цинизм это или трезвость ума? Понять мне так и не удалось.
– Помешать мне совершить ошибку жизни? Фраза, достойная бульварного романа за четыре су.
– Поэтому предпочитаю цитировать Шекспира. За прошедшие четыре столетия не нашлось лучших слов, чтобы выразить абсурдность человеческого существования. Кстати, фраза, которую я произнес, взята из комедии «Как вам это понравится?».
Я, в свою очередь, не удержалась от ироничной улыбки:
– Каков предполагаемый смысл данного пассажа, собственно говоря? Что до брака мужчины ласковы, как весна, а после холодны, как зима?
– Вуаля! Ты сама все поняла. У тебя душа поэтессы.
– И ты, наглец, подвергаешь сомнению союз, освященный самим Королем Тьмы?
Стерлинг не знал о моей службе в Народной Фронде: в его глазах я абсолютно предана Нетленному. На пристани наблюдалось оживление: вне всякого сомнения, офицеры готовили облаву, чтобы отыскать любимую подопечную Короля. В домах, расположенных на возвышенностях Фор-Руаяля, над скромными лачугами с закрытыми ставнями, загорелись окна – богатые жилища хозяев, вампиров и благородных смертных, которые владели плантациями.
– Извини, но мне нужно идти. Благодарю за совет: если Бледный Фебюс, женившись, окажется СКАЧАТЬ
76
Жюстокор – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами с карманами.
77
Атташе – должность или ранг дипломатического работника.