Название: Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера
Автор: Александр Дюма
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-французски
isbn: 978-5-17-152477-7
isbn:
8
je voudrais conserver le privilège de rire quand il me plaît – я хотел бы сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю
9
un cheval tout sellé – оседланная лошадь
10
s’était moqué de lui – насмехался над ним (предпрошедшее время – plus-que-parfait)
11
que je ne vous frappe par-derrière – чтобы мне не пришлось ударить вас сзади
12
s’est mit en garde – приготовился к защите
13
tout à coup – вдруг, внезапно
14
sont tombés sur d’Artagnan à grands coups de bâtons – набросились на д’Артаньяна с палками
15
sur mon honneur – клянусь честью
16
en deux morceaux – на две части
17
lui faire accorder les soins nécessaires – обеспечить ему необходимый уход
18
une lettre de recommendation – рекомендательное письмо
19
que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti – что полиция может к нему придраться
20
Son Éminence – Его Высокопреосвященство (обращение к кардиналу)
21
Ne l’ouvrez que de l’autre côté de la Manche – Откройте его только по ту сторону Ла-Манша
22
C’est ce petit garçon qui châtie les autres – Этот мальчишка сам может проучить других
23
partez donc de votre côté – поезжайте своим путем
24
s’éloignant chacun par un côté opposé de la rue – отдаляясь в противоположные стороны
25
était à peu près guéri – почти исцелился
26
est entré dans un accès de rage – у него случился приступ гнева, он пришел в ярость
27
il faut qu’elle se retrouve – оно должно быть найдено
28
n’est point perdue – вовсе не потеряно
29
je m’en plaindrai à M. de Tréville – я пожалуюсь на это г-ну де Тревилю
30
est remonté sur son cheval jaune – вновь сел на лошадь
31
l’a vendue trois écus – продал ее за три экю
32
une éspèce de mansarde – подобие мансарды
33
sans un sou vaillant – без единого су в кармане
34
sûrs d’être pleurés et vengés – уверены в том, что будут оплаканы и отмщены
35
les sauver de la prison – спасти их от тюрьмы
36
D’Artagnan est tombé au milieu d’une troupe de gens d’épée – Д’Артаньян оказался среди толпы вооруженных людей
37
découvrait par-devant seulement – приоткрывала только спереди
38
la dame voilée – дама под вуалью
39
de mes propres deniers – за мои собственные деньги
40
à l’oeil noir et doux et aux joues roses – с мягким взглядом темных глаз и румянцем на щеках
41
riait sans bruit – смеялся бесшумно
42
dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin – за которыми он, казалось, тщательно ухаживал, как и за всей своей внешностью
43
par un signe de tête affirmatif – утвердительным кивком головы
44
en finir avec les autres – закончить с остальными
45
pas plus tard qu’hier au soir – не позднее, чем вчера вечером
46
qu’il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal – что он отныне будет набирать мушкетеров из числа гвардейцев кардинала
47
font triste figure à la cour – играют жалкую роль при дворе
48
avaient été forcés d’arrêter – были вынуждены арестовать
49
hors de lui – потеряв самообладание
50
nous avons été pris en traître – на нас напали исподтишка
51
ne valait mieux – от него было не больше толку
52
L’on nous a entraînés de force – нас уволокли силой
53
En chemin, nous nous sommes sauvés – по пути мы скрылись
54
j’en ai tué un avec sa propre épée – я убил одного из них его собственной шпагой
55
rassemblé toutes ses forces – собрал все свои силы
56
vaincu enfin par elle – наконец сраженный ею
57
la perte du sang – потеря крови