Душа моя мрачна…. Джордж Гордон Байрон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Душа моя мрачна… - Джордж Гордон Байрон страница 8

Название: Душа моя мрачна…

Автор: Джордж Гордон Байрон

Издательство: ФТМ

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-17-152838-6

isbn:

СКАЧАТЬ всего?

      Сердце, – больше ничего.

      Перевод А. Блока

      Лакин-и-Гер

      Прочь, мирные парки, где преданы негам,

      Меж роз отдыхают поклонники моды!

      Мне дайте утесы, покрытые снегом,

      Священны они для любви и свободы!

      Люблю Каледонии хмурые скалы,

      Где молний бушует стихийный пожар,

      Где, пенясь, ревет водопад одичалый:

      Суровый и мрачный люблю Лок-на-Гар!

      Ах, в детские годы там часто блуждал я

      В шотландском плаще

                                   и шотландском берете,

      Героев, погибших давно, вспоминал я

      Меж сосен седых, в вечереющем свете.

      Пока не затеплятся звезды ночные,

      Пока не закатится солнечный шар,

      Блуждал, вспоминая легенды былые,

      Рассказы о детях твоих, Лок-на-Гар!

      «О тени умерших! не ваши ль призывы

      Сквозь бурю звучали мне

                                   хором незримым?»

      Я верю, что души геройские живы

      И с ветром летают над краем родимым!

      Царит здесь Зима в ледяной колеснице,

      Морозный туман расстилая, как пар,

      И образы предков восходят к царице —

      Почить в грозовых облаках Лок-на-Гар.

      «Несчастные воины! разве видений,

      Пророчащих гибель вам, вы не видали?»

      Да! вам суждено было пасть в Кулодене,

      И смерть вашу лавры побед не венчали!

      Но все же вы счастливы! Пали вы с кланом,

      Могильный ваш сон охраняет Брэмар,

      Волынки вас славят по весям и станам!

      И вторишь их пению ты, Лок-на-Гар!

      Давно я покинул тебя, и не скоро

      Вернусь на тропы величавого склона,

      Лишен ты цветов, не пленяешь ты взора,

      И все ж мне милей, чем поля Альбиона!

      Их мирные прелести сердцу несносны:

      В зияющих пропастях больше есть чар!

      Люблю я утесы, потоки и сосны,

      Угрюмый и грозный люблю Лок-на-Гар!

      Перевод В. Брюсова

      К Музе вымысла

      Царица снов и детской сказки,

      Ребяческих веселий мать,

      Привыкшая в воздушной пляске

      Детей послушных увлекать!

      Я чужд твоих очарований,

      Я цепи юности разбил,

      Страну волшебную мечтаний

      На царство Истины сменил!

      Проститься нелегко со снами,

      Где жил я девственной душой,

      Где нимфы мнятся божествами,

      А взгляды их – как луч святой!

      Где властвует Воображенье,

      Все в краски дивные одев.

      В улыбках женщин – нет уменья

      И пустоты – в тщеславье дев!

      Но знаю: ты лишь имя! Надо

      Сойти из облачных дворцов,

      Не верить в друга, как в Пилада,

      Не видеть в женщинах богов!

      Признать, что чужд мне луч небесный,

      Где эльфы водят легкий круг,

      Что девы лживы, как прелестны,

      Что занят лишь собой наш друг.

      Стыжусь, с раскаяньем правдивым,

      Что СКАЧАТЬ