Название: Душа моя мрачна…
Автор: Джордж Гордон Байрон
Издательство: ФТМ
isbn: 978-5-17-152838-6
isbn:
Спокойно мыслю я, что мы неправы оба,
И вам легко простить – как я легко прощу.
Вы знали – жизнь моя
всегда горячей кровью
На первый ваш призыв
откликнуться ждала;
Вы знали, что душа, вспоенная любовью,
Пространства и года преодолеть могла.
Вы знали, – но к чему,
напрасно вспоминая,
Разорванную цепь стараться удержать!
Вам поздно, над былым печально поникая,
О друге прежних лет томительно вздыхать.
Расстанемся, – я жду,
мы вновь сойдемся вместе.
Пусть время и печаль соединят нас вновь;
Я требую от вас – одной защиты чести;
Пусть распрю разрешит
прошедшая любовь.
Перевод А. Блока
Дамет
Бесправный, как дитя, и мальчик по летам;
Душою преданный убийственным страстям,
Не ведая стыда, не веря в добродетель,
Обмана бес и лжи
сочувственный свидетель,
Искусный лицемер от самых ранних дней,
Изменчивый, как вихрь
на вольности полей,
Обманщик скромных дев,
друзей неосторожных,
От школьных лет знаток
условий света ложных, —
Дамет изведал путь порока до конца
И прежде остальных достиг его венца.
Но страсти, до сих пор
терзая сердце, властно
Велят ему вкушать подонки
чаши страстной;
Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
И в чаше прежних нег свою погибель пьет.
Перевод А. Блока
Посвящается Мэрион
Что ты, Мэрион, так грустна?
Или жизнью смущена?
Гнев нахмуренных бровей
Не к лицу красе твоей.
Не любовью ты больна,
Нет, ты сердцем холодна.
Ведь любовь – печаль в слезах,
Смех, иль ямки на щеках,
Или склон ресницы томной, —
Ей противен холод темный.
Будь же светлой, как была,
Всем по-прежнему мила,
А в снегах твоей зимы
Холодны, бездушны мы.
Хочешь верности покорной —
Улыбайся, хоть притворно.
Суждено ль – и в грустный час
Прятать прелесть этих глаз?
Что ни скажешь – все напрасно;
Их лучей игра прекрасна,
Губы… Но чиста, скромна,
Муза петь их не должна:
Она краснеет, хмурит брови,
Велит бежать твоей любови,
Вот рассудок принесла,
Сердце вовремя спасла.
Так одно сказать могу
(Что б ни СКАЧАТЬ