Душа моя мрачна…. Джордж Гордон Байрон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Душа моя мрачна… - Джордж Гордон Байрон страница 7

Название: Душа моя мрачна…

Автор: Джордж Гордон Байрон

Издательство: ФТМ

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-17-152838-6

isbn:

СКАЧАТЬ впущу:

      Спокойно мыслю я, что мы неправы оба,

      И вам легко простить – как я легко прощу.

      Вы знали – жизнь моя

                                   всегда горячей кровью

      На первый ваш призыв

                                   откликнуться ждала;

      Вы знали, что душа, вспоенная любовью,

      Пространства и года преодолеть могла.

      Вы знали, – но к чему,

                                   напрасно вспоминая,

      Разорванную цепь стараться удержать!

      Вам поздно, над былым печально поникая,

      О друге прежних лет томительно вздыхать.

      Расстанемся, – я жду,

                                   мы вновь сойдемся вместе.

      Пусть время и печаль соединят нас вновь;

      Я требую от вас – одной защиты чести;

      Пусть распрю разрешит

                                   прошедшая любовь.

      Перевод А. Блока

      Дамет

      Бесправный, как дитя, и мальчик по летам;

      Душою преданный убийственным страстям,

      Не ведая стыда, не веря в добродетель,

      Обмана бес и лжи

                                сочувственный свидетель,

      Искусный лицемер от самых ранних дней,

      Изменчивый, как вихрь

                                   на вольности полей,

      Обманщик скромных дев,

                                   друзей неосторожных,

      От школьных лет знаток

                                   условий света ложных, —

      Дамет изведал путь порока до конца

      И прежде остальных достиг его венца.

      Но страсти, до сих пор

                                   терзая сердце, властно

      Велят ему вкушать подонки

                                           чаши страстной;

      Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет

      И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

      Перевод А. Блока

      Посвящается Мэрион

      Что ты, Мэрион, так грустна?

      Или жизнью смущена?

      Гнев нахмуренных бровей

      Не к лицу красе твоей.

      Не любовью ты больна,

      Нет, ты сердцем холодна.

      Ведь любовь – печаль в слезах,

      Смех, иль ямки на щеках,

      Или склон ресницы томной, —

      Ей противен холод темный.

      Будь же светлой, как была,

      Всем по-прежнему мила,

      А в снегах твоей зимы

      Холодны, бездушны мы.

      Хочешь верности покорной —

      Улыбайся, хоть притворно.

      Суждено ль – и в грустный час

      Прятать прелесть этих глаз?

      Что ни скажешь – все напрасно;

      Их лучей игра прекрасна,

      Губы… Но чиста, скромна,

      Муза петь их не должна:

      Она краснеет, хмурит брови,

      Велит бежать твоей любови,

      Вот рассудок принесла,

      Сердце вовремя спасла.

      Так одно сказать могу

      (Что б ни СКАЧАТЬ