Название: Ночные страхи
Автор: Лесли Поулс Хартли
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Вселенная Стивена Кинга
isbn: 978-5-17-127377-4
isbn:
– Скоро увидим, – ответил Филип. – Он сказал, через несколько минут.
Они сидели, прислушиваясь.
– У меня мандраж от этого ожидания, – заявил Дики. – Давай позовем этого сорванца и заставим рассказать, что там на самом деле случилось.
– Нет-нет, Дики, это было бы слишком грубо. Давай попробуем разгадать сами. Будем двигаться от известного к неизвестному, как в детективных историях. Мальчик уходит. Приходит на пристань. Видит там каких-нибудь смурных лоботрясов…
– Это вряд ли, – возразил Дики. – Когда мы уходили, там оставалось только два-три ротозея.
– В любом случае, он наткнулся на rampino, который пригрозил позвать стражу.
– Он мог смотаться за выпивкой, – предположил Дики. – Ты снабдил его средствами, а жизнь его наверняка не балует.
– Ну, в таком случае мальчик увидел бы… что?
– Просто кусок парусины, под которым вроде бы кто-то лежит.
– И что бы он тогда сделал? Поставь себя на его место, Дики.
Дики чуть скривился.
– Полагаю, он решил бы, что человек отдыхает под брезентом, и сказал: «Эй, вы там!» – этим своим пронзительным итальянским голоском, от которого любой…
– Да-да, а дальше?
– Дальше, пожалуй, раз уж он такой предприимчивый малый, он бы спустился в гондолу и тронул парусину и… ну, пожалуй, перестал бы шуметь, – неуверенно заключил Дики. – Он бы понял, что дело плохо. Ты должен признать, – добавил он, – проще было бы заключить, что на полпути он встретил приятеля, который ему сказал, что его обдурили: тогда бы он где-нибудь послонялся, выкурил бы сигаретку и вернулся, тяжело дыша, со своей сказочкой – просто чтобы утереть нам нос.
– Это наиболее рациональное объяснение, – согласился Филип. – Но просто забавы ради давай предположим, что, когда он позвал, парусина зашевелилась и поднялась, из-под края показалась рука и…
Послышался звук шагов по камням, и друзья услышали, как кто-то говорит с придыханием:
– Per qui, signor Conte[34].
Сперва они увидели только коренастую фигуру портье в белой жилетке, приближавшегося с важным видом и пыхтевшего, как паровоз; потом позади него рассмотрели другую фигуру – высокого человека в темной одежде, который заметно прихрамывал. Рядом с расфуфыренным портье он казался почти невидимкой.
– Il Conte Giacomelli, – торжественно объявил портье.
Двое англичан поднялись из-за стола, протягивая ладони для рукопожатия, но их гость отступил на полшага и вскинул руку в римском приветствии.
– Как поживаете? – произнес он на превосходном английском. – Боюсь, я немного задержался?
– Всего на минуту-другую, пожалуй, – отозвался Филип. – Не о чем говорить.
Он украдкой рассмотрел графа. Ветвь падуба, нависавшая сверху, почти касалась его шляпы. В темноте он стоял так прямо и неподвижно, что можно было подумать, будто он подвешен к дереву.
– Сказать по правде, – резко СКАЧАТЬ
34
Сюда, господин граф (