Ночные страхи. Лесли Поулс Хартли
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночные страхи - Лесли Поулс Хартли страница 19

СКАЧАТЬ Но твое больное воображение не помогает нам решить загадку нашего друга в лодке. Этот пострел нас что, одурачил или как?

      – Скоро увидим, – ответил Филип. – Он сказал, через несколько минут.

      Они сидели, прислушиваясь.

      – У меня мандраж от этого ожидания, – заявил Дики. – Давай позовем этого сорванца и заставим рассказать, что там на самом деле случилось.

      – Нет-нет, Дики, это было бы слишком грубо. Давай попробуем разгадать сами. Будем двигаться от известного к неизвестному, как в детективных историях. Мальчик уходит. Приходит на пристань. Видит там каких-нибудь смурных лоботрясов…

      – Это вряд ли, – возразил Дики. – Когда мы уходили, там оставалось только два-три ротозея.

      – В любом случае, он наткнулся на rampino, который пригрозил позвать стражу.

      – Он мог смотаться за выпивкой, – предположил Дики. – Ты снабдил его средствами, а жизнь его наверняка не балует.

      – Ну, в таком случае мальчик увидел бы… что?

      – Просто кусок парусины, под которым вроде бы кто-то лежит.

      – И что бы он тогда сделал? Поставь себя на его место, Дики.

      Дики чуть скривился.

      – Полагаю, он решил бы, что человек отдыхает под брезентом, и сказал: «Эй, вы там!» – этим своим пронзительным итальянским голоском, от которого любой…

      – Да-да, а дальше?

      – Дальше, пожалуй, раз уж он такой предприимчивый малый, он бы спустился в гондолу и тронул парусину и… ну, пожалуй, перестал бы шуметь, – неуверенно заключил Дики. – Он бы понял, что дело плохо. Ты должен признать, – добавил он, – проще было бы заключить, что на полпути он встретил приятеля, который ему сказал, что его обдурили: тогда бы он где-нибудь послонялся, выкурил бы сигаретку и вернулся, тяжело дыша, со своей сказочкой – просто чтобы утереть нам нос.

      – Это наиболее рациональное объяснение, – согласился Филип. – Но просто забавы ради давай предположим, что, когда он позвал, парусина зашевелилась и поднялась, из-под края показалась рука и…

      Послышался звук шагов по камням, и друзья услышали, как кто-то говорит с придыханием:

      – Per qui, signor Conte[34].

      Сперва они увидели только коренастую фигуру портье в белой жилетке, приближавшегося с важным видом и пыхтевшего, как паровоз; потом позади него рассмотрели другую фигуру – высокого человека в темной одежде, который заметно прихрамывал. Рядом с расфуфыренным портье он казался почти невидимкой.

      – Il Conte Giacomelli, – торжественно объявил портье.

      Двое англичан поднялись из-за стола, протягивая ладони для рукопожатия, но их гость отступил на полшага и вскинул руку в римском приветствии.

      – Как поживаете? – произнес он на превосходном английском. – Боюсь, я немного задержался?

      – Всего на минуту-другую, пожалуй, – отозвался Филип. – Не о чем говорить.

      Он украдкой рассмотрел графа. Ветвь падуба, нависавшая сверху, почти касалась его шляпы. В темноте он стоял так прямо и неподвижно, что можно было подумать, будто он подвешен к дереву.

      – Сказать по правде, – резко СКАЧАТЬ



<p>34</p>

Сюда, господин граф (ит.).