Ночные страхи. Лесли Поулс Хартли
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночные страхи - Лесли Поулс Хартли страница 17

СКАЧАТЬ Наконец, видя, что англичан это не убеждает, он добавил:

      – Anche fa sporca la gondola. Questo tappeto, signori, m'ha costato più che mille duecento lire[22].

      Филип с угрюмым видом перевел Дики этот последний, неоспоримый довод не брать на борт утопленника.

      – Он испачкает гондолу и испортит ковер, который стоит двенадцать сотен лир.

      – Черт бы побрал ковер! – воскликнул Дики. – Я всегда тебе говорил, на итальяшек нельзя полагаться. Ну-ка, хватай его.

      Совместными усилиями они втащили утопленника в гондолу, но Анджелино предусмотрительно скатал свой драгоценный ковер. А когда мертвеца положили на дно и аккуратно накрыли бурой непромокаемой парусиной, Анджелино тщательно вытер губкой и тряпкой планшир и медную арматуру.

      У них ушло десять минут, чтобы добраться до Лидо. Маленькая passeggiata[23], начавшаяся так приятно, превратилась в траурную процессию. Друзья почти не разговаривали. Наконец они подплыли к пристани уродливого белого отеля, мозолившего глаза через всю лагуну, и здание нависло над ними, слепя огнями и угнетая строгой симметричностью.

      – Святые угодники, – пробормотал Дики, – мы точно опоздаем.

      – Он поймет, – сказал Филип, – будет тема для разговора. – Но он тут же пожалел об этих словах: такими черствыми они показались.

      Пристань была почти безлюдна, когда к ней причалила гондола, но пожилой rampino[24], грязный и дерганый, который пришвартовал ее и протянул костлявую руку за soldi[25], быстро разнес новость. Пока Филип обсуждал с гондольерами, какие действия следует предпринять, собралась небольшая толпа, глазевшая равнодушно, но неотвязно на бесформенное тело в гондоле. Rampino вызвался нести вахту; гондольеры заявили, что они не найдут vigile[26], если не отправятся вдвоем, и намекнули, что на это уйдет время. Филип и Дики остались предоставлены сами себе. Они прошли по аллее под акациями, ярко освещенными дуговыми лампами, в сторону моря и отеля «Сплендид». Оглянувшись, увидели, что группка зевак начала рассасываться.

      Но они напрасно спешили: граф Джакомелли еще не прибыл. Метрдотель сказал им с улыбкой, что волноваться не стоит: signore conte[27] часто запаздывает. А пока не желают ли джентльмены коктейль?

      Дики охотно согласился.

      – Мы это заслужили, – сказал он. – Подумай только: если бы не мы, этот бедняга плавал бы в лагуне до Судного дня, и никто из его смуглых отпрысков не знал бы, что с ним.

      – Думаешь, теперь узнают? – спросил Филип.

      – То есть?… Ну, я думаю, его опознает любой, кто его знал.

      Они сидели за столиком под деревьями. Воздух был свеж и приятен, отсутствие комаров казалось чудом. Дики воспрянул духом.

      – А все же, – сказал он, – чертовски скучно ждать. Опаздывает на двадцать минут. Где тот мальчишка?

      Когда им подали по второму коктейлю, Дики велел официанту не уходить. Филип взглянул на него с удивлением.

      – Слушай, – Дики заговорщически понизил голос. – Хорошая выйдет забава, если мы пошлем этого молодчика к гондоле СКАЧАТЬ



<p>22</p>

Он испачкает гондолу. Этот ковер, господа, стоил мне тысячу двести лир (ит.).

<p>23</p>

Прогулка (ит.).

<p>24</p>

Оборванец (ит.).

<p>25</p>

Деньги (ит.).

<p>26</p>

Инспектор (ит.).

<p>27</p>

Господин граф (ит.).