Название: Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5
Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
Жанр: Учебная литература
isbn:
isbn:
4. «Она говорит, что ты упрям, как осел (букв.: как мул – a mule)». – «Упрям как осел? Надеюсь, ты вступилась за меня?» – «Разумеется вступилась, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Мэгги думает, что я слепа, когда дело касается тебя».
Ключ:
1. “He says you’re vain.” “Vain? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”
2. “He says you’re too eccentric.” “Eccentric? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”
3. “He says you’re irresponsible.” “Irresponsible? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”
4. “She says you’re stubborn as a mule.” “Stubborn as a mule? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,– “Go on.” “Maggie thinks I’m blind where you’re concerned.”
take it out on somebody or something
Эта идиома означает «вымещать на ком-либо свое дурное настроение, свои неудачи, неприятности и т.д.». Например:
Occasionally, he will have a bad day, but he never takes it out on me. – У него бывают неудачные дни, но он никогда не вымещает на мне свое дурное настроение.
I know you hate me, but please don’t take it out on Daniel or his son. – Я знаю, что ты меня ненавидишь, но, пожалуйста, не вымещай свою ненависть на Даниэле или его сыне.
Dental nurse: “What happened, is between you and me. Quit taking it out on the patients!” – Медсестра, ассистирующая дантисту: «Что произошло, касается тебя и меня. Перестань вымещать это на пациентах!»
“Look, I know things must be rough at home… but don’t take it out on my curls.” – «Послушай, я знаю, у тебя дома не все ладно, но не стоит вымещать это на моих волосах. Они-то в чем виноваты?»
Местоимение it позволяет не уточнять, о каких именно неприятностях идет речь, но при необходимости его можно заменить конкретным словом. Например:
You don’t have to take your anger out on me. – Незачем вымещать свое зло на мне.
I think it’s unfair of you to take your broken heart out on me. – Я думаю, это нечестно с твоей стороны вымещать свое разбитое сердце на мне.
EXERCISE 7
Скажите по-английски.
1. Мне жаль, что ты потерял работу, но не нужно вымещать зло на мне.
2. Мне жаль, что у тебя был плохой день, но не нужно вымещать зло на детях.
3. Мне жаль, что твоя девушка бросила тебя (walk out on sb), но не нужно вымещать зло на мне.
4. Мне жаль, что он не пришел на свидание (stand sb up), но не нужно вымещать зло на моих волосах (также: scalp).
5. Я не знаю, какая муха тебя укусила (what’s gotten into you), но не нужно вымещать это на мне.
6. Кэтрин, я знаю, что ты расстроена, но торт-то в чем провинился?
Ключ:
1. I’m sorry you lost your job, but don’t take it out on me.
2. I’m sorry you had a bad day, but don’t take it out on the children.
3. I’m sorry your girlfriend walked out on you, but don’t take it out on me.
4. I’m sorry he stood you up, but don’t take it out on my scalp.
5. I don’t know what's gotten into you, but don’t take it out on me.
6. Katherine, I know you’re upset, but don’t take it out on that cake!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно СКАЧАТЬ