Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - Елизавета Хейнонен страница 2

СКАЧАТЬ не приходится выбирать (Beggars can’t be choosers)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

      2. «Есть много способов добиться своего (There’s more than one way to skin a cat)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

      3. «Ну что же, двум смертям не бывать, а одной не миновать (I might as well be hanged for a sheep as a lamb4)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

      4. «Ты ведь победишь, неправда ли?» – «Меня уже тогда здесь не будет (I won’t be around to win)». – «О чем это ты говоришь?» – Я бы тебе объяснил по слогам, но у меня плохо с правописанием».

      5. «Будь осторожен со своими желаниями (Be careful what you wish for)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

      Ключ:

      1. “Beggars can’t be choosers.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

      2. “There’s more than one way to skin a cat.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

      3. “Well, I might as well be hanged for a sheep as a lamb.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

      4. “You’re going to win, aren’t you?” “I won’t be around to win.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

      5. “Be careful what you wish for.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.”

      stay up

      Stay up означает «не ложиться спать в положенное время», «засиживаться допоздна». Например:

      I often stay up all night. – Я часто не сплю всю ночь напролет; Don’t stay up too late. – Не засиживайся допоздна.

      Granny said I could stay up and play. – Бабушка разрешила мне пока не ложиться спать и еще немного поиграть.

      I stayed up that night, checking on him every 15 minutes. – В ту ночь я не ложилась спать, каждые 15 минут проверяя, как он.

      EXERCISE 3

      Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

      A: I’m not going to stay up all night entertaining your buddies.

      B: What have you got against my buddies?

      А: Я не собираюсь всю ночь не спать, развлекая твоих дружков!

      Б: А что ты имеешь против моих друзей?

      1. «Я не собираюсь всю ночь не спать, развлекая твоих родственников!» – «А что ты имеешь против моих родственников?»

      2. «Я не собираюсь всю ночь не спать, развлекая твоих коллег!» – «А что ты имеешь против моих коллег?»

      3. «Я не собираюсь всю ночь не спать, готовя сэндвичи для тебя и твоих дружков!» – «А что ты имеешь против моих друзей?»

      4. «Я не собираюсь всю ночь не спать, присматривая (look after sb) за твоим братом!» – «А что ты имеешь против моего брата?» – «Ничего. Просто я не могу не ложиться спать три ночи кряду (three nights in a row)».

      5. «Я не собираюсь всю ночь не спать, охраняя (guard sb) вашего попугая, мадам!» – «Что вы имеете против моего попугая, офицер?»

      Ключ:

      1. “I’m not going to stay up all night entertaining your relatives.” “What have you got against my relatives?”

      2. “I’m not going to stay up all night entertaining your colleagues.” “What have you got against my colleagues?”

      3. “I’m not going to stay up all night making sandwiches for you and your buddies!” “What have you got against my buddies?”

      4. “I’m not going to stay up all night looking after your brother!” “What have you got against my brother?” “Nothing. I just can’t stay up three nights in a row.”

      5. “I’m not going to stay up all night guarding your parrot, Madam!” “What have you got against my parrot, Officer?”

      EXERCISE 4

      Вчера вы СКАЧАТЬ



<p>4</p>

Более буквально: «Раз уже суждено быть повешенным за кражу ягненка, так почему бы не украсть овцу?»