Китайские народные сказки. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Китайские народные сказки - Отсутствует страница 8

СКАЧАТЬ будут иметь какое-то значение; suàn shénme – ничего не значит; ничего не стоит: считать + что)?

      09

      想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。

      Xiǎng dào zhèlǐ (подумав об этом так), tā xīnli yòu gāoxìng qǐlái (он в душе опять возрадовался; yòu – опять, снова; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия), què gùyì shuō (и с умыслом сказал; gùyì – умышленно; нарочно): “Shí xiōngdì zhè hǎoshuō (братец Ши, обо всём можно договоримся; xiōngdì – брат; браток /обращение/; hǎoshuō – обо всём можно договариваться: хорошо + говорить).

      远亲不如近邻嘛,实在是老兄手里一时凑不足钱,你看这五百两银子是不是……?”

      Yuǎnqīn bùrú jìnlín ma («дальние родственники хуже близких соседей» ведь; yuǎnqīn bùrú jìnlín yuǎnqīn – устойч. выражение; ma – модальная частица, выражает категоричность высказывания; ведь, раз), shízài shì lǎoxiōng shǒulǐ yìshí còubúzú qián (на самом деле не смогу собрать сразу столько денег; shízài – действительно, на самом деле; lǎoxiōng – я: старший+брат(самоназвание старшего брата при обращении к младшему); yīshí – на какое-то короткое время: одно + время; còu – собирать; bù zú – недостаточно; не хватает), nǐ kàn zhè wǔbǎi liǎng yínzi shìbushì… (по-твоему,это пятьсот серебряных лянов может быть)?”

      石生倒是个干脆人,不假思索地说:“就看在邻居面上,减下一百两吧!”

      ShíShēng dàoshì gè gāncuìrén (Шишэн —всё же простой человек; dàoshi – в прочем; всё же; однако; gāncuìrén – прямой, простой и открытый человек: сухой + ломкий/хрупкий + человек), bùjiǎsīsuǒ dе shuō (и,не раздумывая, сказал; bùjiǎsīsuǒ – не думая, без раздумья): “jiù kànzài línjū miànshàng (благодаря тому, что мы соседи; kànzài … miànshàng – ради кого: смотреть + на + лицо); jiǎnxià yībǎiliǎng ba (сбавлю-ка на сто лянов; jiǎnxià – вычитать; уменьшать/ся/; снижать/ся/; ba – фразовая частица, выражающая побуждение)!”

      当下两人的交易谈成了。

      “Dāngxià liǎngrénde jiāoyì tánchéng le (и так между ними сделка совершилась; dāngxià – в тот же момент, тут же; jiāoyì – торговля; сделка).

      老财主怕石生节外生枝,中途变卦,便和石生到县衙门立了文书,一颗悬着的心才算定了下来。

      Lǎo cáizhǔ pà Shíshēng jiéwàishēngzhī (старыйбогач беспокоился, что Шишэн ищет осложнений; jiéwài shēng zhī – устойчивое выражение: усложнять/ся/; создать дополнительные трудности: коленья /бамбука/ + снаружи + расти + ветка), zhōngtú biànguà на полпути передумает; zhōngtú – на полпути, на полдороге; biànguà – идти на попятную; передумать; изменить своё решение: перемена + триграмма), biàn hé Shíshēng dào xiànyámén lì le wénshū (/поэтому/ сразу же с Шишэном отправились в уездную управу и заключили письменное соглашение; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; xiànyámen – устар. уездная управа, канцелярия уездного начальника; lì – заключить; составить), yīkē xuánzhede xīn cáisuàn dìng le xiàlái (взволнованное сердце тогда успокоилось; kē – сч. сл. для мелких круглых предметов; xuánzhede – висячий; cái – только что; только тогда; suàn – считать/ся/; xīn ding xiàlái – сердце успокаилось, xiàlái – суффикс гл., указывающий на результат действия).

      第二天,石生便从城里买来了两大桶好酒,把村里的穷人都请来,将那几头大猪全杀了。

      Dì èr tiān, Shíshēng СКАЧАТЬ