Китайские народные сказки. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Китайские народные сказки - Отсутствует страница 6

СКАЧАТЬ – 原来石生从猪粪中淘出了金子。

      Shíshēng fàn de “fēng” bìng què bèi línjū de yígè lǎo cáizhu shípò le (Шишэна болезнь «сумасшествия» /его/ cосед старый богач разоблачил; fàn – заболеть; què – однако; но; bèi – служ. сл. для выражения пассива; línjū – сосед; cáizhu – богач; shípò – распознавать; разгадать; разоблачить; le – гл. суффикс завершённости действия), – yuánlái Shíshēng cóng zhūfèn zhōng táochū le jīnzi (оказывается, Шишэн из свиного навоза вымывал золото; yuánlái – оказывается; на самом деле; cóng – предлог из, от, с).

      他感到十分惊奇:“为什么石生家的猪粪里会有金子?

      Tā gǎndào shífēn jīngqí (он испытывал великое изумление; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; shífēn – в полной мере; весьма, очень: десять + балл; jīngqí – удивляться, изумляться; дивиться): “wèishénme Shíshēngjiā de zhūfènlǐ huì yǒu jīnzi (отчего в «шишэнском» свином навозе имеется золото; wèishénme – почему, отчего: ради + что)?

      对,我何不把自家的猪粪也刮去淘洗,说不定也有金子。”

      Duì, wǒ hébù bǎ zìjiāde zhūfèn yě guā qù táoxǐ (точно! почему бы и мне моего поросенка помёт тоже не собирать и не промывать; hébù – почему бы и не; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zìjiāde – свой, guā – счищать; qù – используется между двумья глаголами, выражает цель действия чтобы; для того, чтобы; táoxǐ – промывать), shuōbudìng yě yǒu jīnzi (возможно /в нем/ тоже есть золото; shuōbudìng – возможно; может быть: сказать + не + твёрдый).”

      06

      老财主想到这里,马上把粪装进箩筐里,挑起就到河边去淘。

      Lǎo cáizhǔ xiǎngdào zhèlǐ (старомубогатею как пришло /это/ на ум; xiǎngdào – прийти в голову; zhèlǐ – здесь; тут; сюда), mǎshàng bǎ fèn zhuāng jìn luókuāng lǐ (и сразу же навоз положил в корзину; mǎshàng – немедленно; тут же, сразу; сейчас: лошадь + наверху; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zhuāng jìn… lǐ – положить в…), tiǎoqǐ jiù dào hébiān qù táo (взвалил на плечо и пошёл на берег реки промывать; tiāoqǐ – поднять на плечо).

      猪粪淘完了,可就是不见一粒金子。

      Zhūfèn táowánle (свиной помёт промыл; táowánle – промыл, закончил промывать, wánle – гл. суффикс, указывающий на окончание действия), kě jiùshì bú jiàn yīlì jīnzi (нодаже не увидел и одной крупинки золота; kě jiùshì – но даже; но всё равно; lì – сч. сл. для небольших круглых предметов).

      老财主气得跑回家就想把这些不会下“金子”的猪通通都宰了。

      Lǎo cáizhǔ qìde pǎohuí jiā jiù xiǎng bǎ zhèxiē bú huì xià “jīnzi” de zhū tōngtōng dōu zǎi le (старый богач так разгневался, что побежал домой и решил этих не способных нести «золото» поросят зарезать; qì – злиться, гнев; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xià – класть яйца; tōngtōng – целиком, полностью; весь; всё; zǎi – резать/забивать скот).

      可是他转念一想,又有了个歪点子:“不如用这几头猪去换石生那头小猪,他一定肯换的吧?”

      Kěshì tā zhuǎnniàn yīxiǎng (однако он передумал; kěshì – а, но, однако; впрочем; zhuǎnniàn – передумать: переменить + идея), yòu yǒu le gè wāi diǎnzi (/вдруг/снова появилась ошибочная идея; yòu – опять, снова; wāi – нехороший, неправильный, ошибочный; diǎnzi – идея; СКАЧАТЬ