Название: Китайские народные сказки
Автор: Отсутствует
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0818-1
isbn:
新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。
Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ – жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; guò – жить; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xìngfú – счастье; счастливый), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù – завидовать; зависть).
宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。
Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián – деньги), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu … yòu… yòu – и… и… и…).
为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。
Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng – одинаковый, равным образом), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng – только и мочь что…; miǎnqiǎng – с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn – устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).
宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。
Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный), jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shìqing – дело; обстоятельство; дела).
这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。
Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shífēn – в полной мере, весьма, очень: десять + балл; yǎnhóng – завидовать; с завистью смотреть, глаза лопаются от зависти: глаза + красные /налитые кровью/, juédìng yě qù pèngpèng yùnqi (решил тоже пойти попытать счастья; juédìng – решить; pèngpèng yùnqi – попытать счастья: повстречаться + судьба).
于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。
Yúshì tā pǎodào hébiān (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»), gùyì bǎ zìjǐde fǔzi diūdào jíliú zhōng (нарочно свой топор бросил в поток; gùyì – /пред/намеренно; нарочно; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; diū dào… zhōng – бросать в…), ránhòu zuò zài nàer tòngkūqǐlái (а потом сел там и горько заплакал; СКАЧАТЬ