Truths. Prodosh Aich
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Truths - Prodosh Aich страница 36

Название: Truths

Автор: Prodosh Aich

Издательство: Bookwire

Жанр: Социология

Серия:

isbn: 9783745066227

isbn:

СКАЧАТЬ become a “Professor of Sanskrit” (Sorry. There is no document in the archives on his being a “Professor of Sanskrit”.). He published merely his Terms of Sanskrit Grammar in 1814. Charles Wilkins published in 1815 The Radicals of the Sanskrita Language. Scholarly pieces? Both of them were rather copying intermediaries. In the style of beginners.

      Alexander Hamilton’s involuntary Parisian intermezzo tells also many stories like his application of March 4, 1790. It is remarkable that some stories went round in Paris, which was unknown in Edinburgh. Lord Cockburn only knew that: "Mr. Hamilton was a Scot, was in India, an easy to get along with person of small stature, excellent in the conversation and great expert of oriental literature.” Or that in the inner circle he was also called“Sanskrit Hamilton” or “Pandit”.

      In Paris remarkable stories went round. Alexander Hamilton had lived long years in India and was the master of oriental languages including Sanskrit. He belonged to the excellent scholar group of Sir William Jones. He had lived long in Bengal with Brahmins. As a Sanskrit scholar, he ranked equally with Charles Wilkins and William Jones and so forth. Who did have have these stories to do the rounds in Paris? Obviously, Alexander Hamilton had lost his innocence of March 4, 1790. In Paris, he seized the opportunity and placed himself in the centre of Orientalists who knew not much more beyond Egypt but did hear a lot about Sanskrit literature from India.

      For his “career” in Paris Louis Mathieu Langlès was the key figure. We remember. Louis Mathieu Langlès is in charge of the oriental manuscripts in the royal library. He published a lot, yet is not regarded as a scholar. His original contributions are restricted to footnotes. Mainly he translates English texts into French. How he came to know Alexander Hamilton is not known. But the fact remains that he marketed Alexander Hamilton quite effectively in Paris and thereby himself as well. It is said that he always discussed his translations of oriental manuscripts from English to French with Alexander Hamilton. But the strange thing is that Alexander Hamilton does not speak any French. Louis Mathieu Langlès never forgets to immortalise his footnotes by reference to his discussions with the great scholar Alexander Hamilton. He is keen to get those “Bengali” and“Sanskrit” manuscripts (We do not know how the great Orient fan could discriminate these two languages) from India under his administration into a “systematic” catalogue organised by Alexander Hamilton.

      This does happen. Alexander Hamilton sorts out the manuscripts, provides explanatory notes in English and Louis Mathieu Langlès makes the French version. He writes in the catalogue:

      “I translated it into French and added to a large number of essays more or less extensive remarks. Some of these remarks were provided by Alexander Hamilton himself, the others resulted from ‘Recherches Asiatiques’, from my own footnotes to the French translation of the first two volumes of this erudite collection, (i.e.) the works of Mr Jones, the English translation of Indian laws by Mr Colebrooke, from the works of padre Paulinus a Sancto Bartholomeo and from other oriental manuscripts of the Imperial Library.” (Translated from original French.)

      Well, once again, the crux of the matter is that Louis Mathieu Langlès was unable to judge the quality of Alexander Hamilton’s work. In fact, no one in Europe could. And Alexander Hamilton could not read French. Louis Mathieu Langlès was not interested in learning Indian languages, but he propagated Alexander Hamilton in Parisian parlours. He made it possible for Alexander Hamilton to teach “Sanskrit” in Paris. As life would have it, Dorothea and Friedrich von Schlegel lived there for a short while, because Friedrich von Schlegel, 32 years old, wanted to learn oriental languages. Why in Paris? “... because the richest collections of literature in oriental languages are stored there.”

      How this collection was connected with the learning of oriental languages? We have raised this question. We are enormously surprised. It goes like this:

       Take a translated version and the original book. It doesn’t matter whether this translated version is also a translation from a translated version. It can be a repeatedly translated version. The main thing is that one has some vague ideas about the contents of the original book. Now the guessing acrobatics begin. To put it mildly: This was the time of literate acrobats and salespeople.

      “The Schlegels” had rented a large floor at a reasonable price. They didn’t have enough money. They had planned to sublet furnished rooms. On January 15, 1803, Friedrich writes to his elder brother August Wilhelm (We remember him. He taught Hermann Brockhaus Sanskrit in Bonn, so it is said.): “The grammar of the ordinary Indian languages (Which ones? How should he know them?) I have acquired already (how?); but the Sanskrit I shall be able to begin in the spring only. Because the libraries are not being heated.”

      Isn’t it interesting? Friedrich von Schlegel also gets inkling about the collection in the royal library in Paris, as did Alexander Hamilton. On May 15, 1803, he reports to his brother on a lucky coincidence:

      “I am perfectly fine. Because I learnt much, very much. I have not only made progress in Persian, but I am also nearing my great objective, that I master Sanskrit. I will be able to read the Sakontala within four months in its original text, though I will presumably still need the translation. Enormous effort was required because of a great complication and I had to develop my own method of guessing (Divinierens); since I had to learn the elements without elementary books. I was finally fortunate that an Englishman called Hamilton, the only one in Europe except for Wilkins who knows, and very thoroughly knows, could at least help me with advice.”

      We couldn’t have described this adventurous method of learning the Sanskrit language more vividly. Friedrich invents this wonder-some method to learn this classical ancient language. And in just three months, on August 14, 1803, Friedrich lets his brother August Wilhelm know:

       “I worked through Sanskrit uninterruptedly and now I have achieved a sound fundament. I have by now at least a hand high Manuscripts there which I copied. Now I am occupied in copying the 2nd encyclopaedia. Writing Sanskrit daily for 3–4 hours and another one or two hours to work through with Hamilton; and whenever in the evening I felt like it, I had still work for 2–3 hours.”

      We try to understand the procedure. Friedrich von Schlegel made handwritten copies of Sanskrit texts and worked them through with Alexander Hamilton who seemingly knew the characters a little better. How did it function? How could it function? “Scholars” of our time do not explain it to us. They just assert.

      *****

      As already said, the Schlegels had to sublet furnished rooms. Thus, something like a “flat sharing community” emerged. And Alexander Hamilton was there. This is just imponderability of life! We know, again from a letter of Friedrich to his brother August Wilhelm dated November 26, 1803:

       “I live now quite pleasantly here – as pleasant as it can be abroad. Since several months Hamilton lives with me, who was my teacher for Sanskrit; also Hagemann, a young Hanoverian, who is not only proficient in Greek and Arabic, but also knows a lot of and very thoroughly Persian, is our house mate. In addition there are three young men from Cologne taking private lessons from me. Thus I have a pleasant society in the house.”

      The three inhabitants from Cologne were: СКАЧАТЬ