Немецкие крылатые выражения. Сборник
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкие крылатые выражения - Сборник страница 4

Название: Немецкие крылатые выражения

Автор: Сборник

Издательство:

Жанр: Афоризмы и цитаты

Серия:

isbn: 978-966-03-7154-5

isbn:

СКАЧАТЬ советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

      Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

      ♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

      Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

      ♦ Кто завидует, тот страдает.

      Wer neidet, der leidet.

      ♦ Горькому пьянице конец скорый.

      Mit Saufaus ist’s bald aus.

      ♦ Как ты мне, так я тебе.

      Wie du mir, so ich dir.

      ♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

      ♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.

      Selbst getan ist bald getan.

      ♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

      Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

      ♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

      Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

      ♦ Слишком много искусства бесполезно.

      Zuviel Kunst ist umsunst.

      ♦ Если живот полный, человек бесится.

      Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

      ♦ Полный желудок учится без удовольствия.

      Voller Magen lernt mit Unbehagen.

      ♦ Хорошо жить – долго жить.

      Gut leben, lang’ leben.

      ♦ С красноречивым языком не пропадешь.

      Beredter Mund geht nicht zugrund.

      ♦ Сначала ноша, потом отдых.

      Erst die Last, dann die Rast.

      ♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

      Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

      ♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

      Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

      ♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

      Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

      ♦ Золотой воротник, пустой желудок.

      Goldner Kragen, leerer Magen.

      ♦ Один – все равно, что никто.

      Einer ist keiner.

      ♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.

      Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

      ♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

      Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

      ♦ Сила, которая не действует, слабеет.

      Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

      ♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

      Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

      ♦ Мимо есть мимо.

      Vorbei ist vorbei.

      ♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

      Rat nach Tat kommt zu spät.

      ♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

      Wer lange droht, macht dich nicht tot.

      ♦ Один час сна до полуночи – лучше двух после.

      Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

      ♦ Муж и жена – одна плоть.

      Mann und Weib sind ein Leib.

      ♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

      Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

      ♦ Здоровый человек – богатый человек.

      Gesunder Mann, reicher Mann.

      ♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

      Frisch begonnen ist halb gewonnen.

      ♦ Он попал точно в голубизну неба.

      Er traf genau das Himmelblau.

      ♦ Самолюб никому не люб.

      Eigenlieb ist niemand lieb.

      ♦ СКАЧАТЬ